•  

Our Top Course
Komunikasi Pembelajaran
( 16 Sections)
 
Pengembangan Media Foto
( 16 Sections)
 

Course Subtitling

Program Studi S1 Sastra Inggris UNESA

 
Card image

Course Description

Subtitling course helps the students to understand and interpret the author‘s meaning and other information which is not directly stated in the text. The materials of this course include (1) introducing what subtitling and dubbing is, (2) understanding subtitling in different contexts on the television adv and several movies genre, (3) practicing in doing subtitling on the television adv and several movies genres using software , (4) analyzing various contexts of the audio and visual works including relating the information into broader context. The activities in this course are conducted through group discussions, presentations, classroom assignments (project base), eg written summaries, reports, and analysis of the audiovisual.

Program Objectives (PO)

  • Being able to distinguish between subtitling and dubbing CLO 2 Being able to explain a context in from a subtitling of an audio visual sources in different context on the television advertisements and several movies genre CLO 3 Being able to practice in doing subtitling from an audio visual sources using a software CLO 4 Being able to evaluate by doing an error analysis on to the translation result in the audio visual sources subtitling
  • Being able to explain a context in from a subtitling of an audio visual sources in different context on the television adv and several movies genre
  • Being able to practice in doing subtitling from an audio-visual source using a software
  • Being able to evaluate by doing an error analysis on to the translation result in the audio-visual sources subtitling

Aktifitas Pembelajaran

  • Pertemuan 1
    Agreement sheet. To understand about BCO, learning contract, materials, learning style.
    • Date  5 September 2024

  • Pertemuan 2
    To understand subtitling, dubbing, and the semiotics of subtitling.
    • Date  12 September 2024

  • Pertemuan 3
    To understand subtitling, dubbing, and the semiotics of subtitling.
    • Date  19 September 2024

  • Pertemuan 4
    To understand the Integration of text and film.
    • Date  26 September 2024

  • Pertemuan 5
    To understand technical consideration in subtitling.
    • Date  3 Oktober 2024

  • Pertemuan 6
    To understand the software of subtitling.
    • Date  10 Oktober 2024

  • Pertemuan 7
    To understand professional environment. To understand the norms of subtitling on television and media.
    • Date  17 Oktober 2024

  • Pertemuan 8
    To understand and practice in television advertisement.
    • Date  24 Oktober 2024

  • Pertemuan 9
    Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
    • Date  31 Oktober 2024

  • Pertemuan 10
    Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
    • Date  7 November 2024

  • Pertemuan 11
    Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
    • Date  14 November 2024

  • Pertemuan 12
    Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
    • Date  21 November 2024

  • Pertemuan 13
    Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
    • Date  28 November 2024

  • Pertemuan 14
    Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
    • Date  5 Desember 2024

  • Pertemuan 15
    Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
    • Date  12 Desember 2024

  • Pertemuan 16
    Being able to demonstrate integrative and independent thinking, originality, imagination, experimentation, problem solving, ethical decision making, or risk taking in thought, expression, or intellectual engagement by means assessing through presentations and assignment
    • Date  19 Desember 2024

Lecturer

SILVY CINTHIA ADELIA
SILVY CINTHIA ADELIA
  • 215,475 Reviews4.8 Rating

Video Images
Preview this course
 
 
  • Program StudiS1 Sastra Inggris
  • Semester6
  • Lectures1
Difficult Things About Education.
$75$10