Universitas Negeri Surabaya
Fakultas PSDKU
Program Studi S1 Sastra Inggris (Kampus Kabupaten Magetan)

Kode Dokumen

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER

MATA KULIAH (MK)

KODE

Rumpun MK

BOBOT (sks)

SEMESTER

Tgl Penyusunan

Literary Translation

7920202136

T=2

P=0

ECTS=3.18

5

9 Desember 2025

OTORISASI

Pengembang RPS

Koordinator RMK

Koordinator Program Studi




Dr. Widyastuti, S.S., M.Pd. ; Uci Elly Kholidah, S.S., M.A. ; Silvy Cinthia Adelia, S.S., M.A.




.......................................




LISETYO ARIYANTI

Model Pembelajaran

Project Based Learning

Capaian Pembelajaran (CP)

CPL-PRODI yang dibebankan pada MK

CPL-2

Menunjukkan karakter tangguh, kolaboratif, adaptif, inovatif, inklusif, belajar sepanjang hayat, dan berjiwa kewirausahaan

CPL-5

Mampu mengaplikasikan konsep dan teori Linguistik dasar dalam Bahasa Inggris untuk merespons beragam fenomena bahasa

CPL-8

Mampu menghasilkan terjemahan dan alih bahasa teks lisan serta tertulis secara memadai dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dan sebaliknya

CPL-11

Mampu mendemonstrasikan kemampuan berbahasa Inggris, yang ditunjukkan dengan pencapaian skor tes kemampuan Bahasa Inggris yang setara dengan minimal CEFR level B2

Capaian Pembelajaran Mata Kuliah (CPMK)

CPMK - 1

Being able to apply an English communication capability that involves at least two different cultural contexts.

Matrik CPL - CPMK

 
CPMKCPL-2CPL-5CPL-8CPL-11
CPMK-1   

Matrik CPMK pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-CPMK)

 
CPMK Minggu Ke
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
CPMK-1

Deskripsi Singkat MK

This course introduces the students to strategies of translating literary genres such as short stories, poems, haiku, and drama worth translated. it involves the structural analysis and deeper interpretation of the texts in order to produce a translated text with aesthetics. It also discusses other people translation. in the end of the course, students are expected to have a translated product of their own. This course will be conducted through discussion and presentation.

Pustaka

Utama :

  1. Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
  2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
  3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.

Pendukung :

Dosen Pengampu

Mg Ke-

Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-CPMK)

Penilaian

Bantuk Pembelajaran,

Metode Pembelajaran,

Penugasan Mahasiswa,

 [ Estimasi Waktu]

Materi Pembelajaran

[ Pustaka ]

Bobot Penilaian (%)

Indikator

Kriteria & Bentuk

Luring (offline)

Daring (online)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

1

Minggu ke 1

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion
100 menit
Discussion
100 menit
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
Pustaka: Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
2%

2

Minggu ke 2

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion
100 menit
Discussion
100 menit
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
Pustaka: Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
2%

3

Minggu ke 3

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion
100 menit
Discussion
100 menit
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
Pustaka: Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
2%

4

Minggu ke 4

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif, Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Discussion
100 menit
Discussion
100 menit
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
Pustaka: Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
2%

5

Minggu ke 5

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Praktik / Unjuk Kerja
Discussion
100 menit
Discussion
100 menit
Materi: Knowing proficiency in translating literary texts
Pustaka: Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
3%

6

Minggu ke 6

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Praktik / Unjuk Kerja
Discussion
100 menit
Discussion
100 menit
Materi: Knowing proficiency in translating literary texts
Pustaka: Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
3%

7

Minggu ke 7

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Praktik / Unjuk Kerja
Discussion
100 menit
Discussion
100 menit
Materi: Knowing proficiency in translating literary texts
Pustaka: Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
3%

8

Minggu ke 8

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Praktik / Unjuk Kerja
Discussion
100 menit
Discussion
100 menit
Materi: Knowing proficiency in translating literary texts
Pustaka: Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
3%

9

Minggu ke 9

material from week 1 to 8

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
written product

Materi: Understanding literary translation techniques
Pustaka: Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
20%

10

Minggu ke 10

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion and practice

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
5%

11

Minggu ke 11

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion and practice

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
5%

12

Minggu ke 12

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion and practice

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
5%

13

Minggu ke 13

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion and practice

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
5%

14

Minggu ke 14

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif, Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Discussion and practice

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
5%

15

Minggu ke 15

  1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif, Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Discussion and practice

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
5%

16

Minggu ke 16

material from week 10 to 15

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
written product

Materi: Translating literary and considering some cultural issues
Pustaka: Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
30%



Rekap Persentase Evaluasi : Project Based Learning

No Evaluasi Persentase
1. Aktifitas Partisipasif 32%
2. Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk 62%
3. Praktik / Unjuk Kerja 6%
100%

Catatan

  1. Capaian Pembelajaran Lulusan Prodi (CPL - Prodi) adalah kemampuan yang dimiliki oleh setiap lulusan prodi yang merupakan internalisasi dari sikap, penguasaan pengetahuan dan ketrampilan sesuai dengan jenjang prodinya yang diperoleh melalui proses pembelajaran.
  2. CPL yang dibebankan pada mata kuliah adalah beberapa capaian pembelajaran lulusan program studi (CPL-Prodi) yang digunakan untuk pembentukan/pengembangan sebuah mata kuliah yang terdiri dari aspek sikap, ketrampulan umum, ketrampilan khusus dan pengetahuan.
  3. CP Mata kuliah (CPMK) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari CPL yang dibebankan pada mata kuliah, dan bersifat spesifik terhadap bahan kajian atau materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  4. Sub-CPMK Mata kuliah (Sub-CPMK) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari CPMK yang dapat diukur atau diamati dan merupakan kemampuan akhir yang direncanakan pada tiap tahap pembelajaran, dan bersifat spesifik terhadap materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  5. Indikator penilaian kemampuan dalam proses maupun hasil belajar mahasiswa adalah pernyataan spesifik dan terukur yang mengidentifikasi kemampuan atau kinerja hasil belajar mahasiswa yang disertai bukti-bukti.
  6. Kreteria Penilaian adalah patokan yang digunakan sebagai ukuran atau tolok ukur ketercapaian pembelajaran dalam penilaian berdasarkan indikator-indikator yang telah ditetapkan. Kreteria penilaian merupakan pedoman bagi penilai agar penilaian konsisten dan tidak bias. Kreteria dapat berupa kuantitatif ataupun kualitatif.
  7. Bentuk penilaian: tes dan non-tes.
  8. Bentuk pembelajaran: Kuliah, Responsi, Tutorial, Seminar atau yang setara, Praktikum, Praktik Studio, Praktik Bengkel, Praktik Lapangan, Penelitian, Pengabdian Kepada Masyarakat dan/atau bentuk pembelajaran lain yang setara.
  9. Metode Pembelajaran: Small Group Discussion, Role-Play & Simulation, Discovery Learning, Self-Directed Learning, Cooperative Learning, Collaborative Learning, Contextual Learning, Project Based Learning, dan metode lainnya yg setara.
  10. Materi Pembelajaran adalah rincian atau uraian dari bahan kajian yg dapat disajikan dalam bentuk beberapa pokok dan sub-pokok bahasan.
  11. Bobot penilaian adalah prosentasi penilaian terhadap setiap pencapaian sub-CPMK yang besarnya proposional dengan tingkat kesulitan pencapaian sub-CPMK tsb., dan totalnya 100%.
  12. TM=Tatap Muka, PT=Penugasan terstruktur, BM=Belajar mandiri.

RPS ini telah divalidasi pada tanggal 6 Maret 2024

Koordinator Program Studi S1 Sastra Inggris (Kampus Kabupaten Magetan)


LISETYO ARIYANTI
NIDN 0024048105
UPM Program Studi S1 Sastra Inggris (Kampus Kabupaten Magetan)



NIDN 0023069001


File PDF ini digenerate pada tanggal 9 Desember 2025 Jam 04:48 menggunakan aplikasi RPS-OBE SiDia Unesa