Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S1 Sastra Inggris (Kampus Kabupaten Magetan)

Kode Dokumen

SEMESTER LEARNING PLAN

Course

KODE

Rumpun MataKuliah

Bobot Kredit

SEMESTER

Tanggal Penyusunan

Fields in Translations

7922102080

T=2

P=0

ECTS=3.18

7

24 November 2024

OTORISASI

Pengembang S.P

Koordinator Rumpun matakuliah

Koordinator Program Studi




.......................................




.......................................




Lisetyo Ariyanti, S.S., M.Pd.

Model Pembelajaran

Project Based Learning

Program Learning Outcomes (PLO)

PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah

Program Objectives (PO)

PO - 1

Being able to apply an English communication capability that involves at least two different cultural contexts.

Matrik PLO-PO

 
PO
PO-1

Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO)

 
PO Minggu Ke
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
PO-1

Deskripsi Singkat Mata Kuliah

This course equips students with knowledge and understanding of translation techniques across various domains (e.g., legal, medical, literary). The students will be able to develop cultural sensitivity and intercultural communication skills. They will also explore ethical considerations in translation practice. The scope covers diverse text types (informative, expresive, and marketing documents) and addresses specialized areas (scientific, technical, creative). The course blends theory and practical application, engages students in hands-on translation tasks and encourages critical analysis of translation challenges. The assessment includes case studies and reflective report. The former analyze real-world translation scenarios and the latter engage the students in evaluating their learning experiences. Formative assessments will be individual work whereas summative assessments will be collaborative in nature.

Pustaka

Utama :

  1. 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
  2. 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
  3. 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge

Pendukung :

Dosen Pengampu

Minggu Ke-

Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)

Penilaian

Bantuk Pembelajaran,

Metode Pembelajaran,

Penugasan Mahasiswa,

 [ Estimasi Waktu]

Materi Pembelajaran

[ Pustaka ]

Bobot Penilaian (%)

Indikator

Kriteria & Bentuk

Luring (offline)

Daring (online)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

1

Minggu ke 1

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion
2 x 50
Discussion
2 x 50
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
Pustaka: 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
2%

2

Minggu ke 2

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion
2 x 50
Discussion
2 x 50
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
Pustaka: 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
0%

3

Minggu ke 3

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion
2 x 50
Discussion
2 x 50
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
Pustaka: 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
2%

4

Minggu ke 4

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion
2 x 50
Discussion
2 x 50
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
Pustaka: 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
2%

5

Minggu ke 5

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Praktik / Unjuk Kerja
Discussion
2 x 50
Discussion
2 x 50
Materi: Knowing proficiency in translating literary text
Pustaka: 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
3%

6

Minggu ke 6

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Praktik / Unjuk Kerja
Discussion
2 x 50
Discussion
2 x 50
Materi: Knowing proficiency in translating literary text
Pustaka: 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
3%

7

Minggu ke 7

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Praktik / Unjuk Kerja
Discussion
2 x 50
Discussion
2 x 50
Materi: Knowing proficiency in translating literary text
Pustaka: 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
3%

8

Minggu ke 8

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Praktik / Unjuk Kerja
Discussion
2 x 50
Discussion
2 x 50
Materi: Knowing proficiency in translating literary text
Pustaka: 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
3%

9

Minggu ke 9

1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Praktik / Unjuk Kerja
written product

Materi: Understanding literary translation techniques
Pustaka: 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
20%

10

Minggu ke 10

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion and practice
2 x 50

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge
5%

11

Minggu ke 11

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion and practice
2 x 50

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge
5%

12

Minggu ke 12

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion and practice
2 x 50

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge
5%

13

Minggu ke 13

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion and practice
2 x 50

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge
5%

14

Minggu ke 14

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion and practice
2 x 50

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge
5%

15

Minggu ke 15

  1. 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
  2. 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
  3. 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.

Based on the right answers

Kriteria:

Based on the right answers


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Discussion and practice
2 x 50

Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages
Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge
5%

16

Minggu ke 16

material from week 10 to 15


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
written product

Materi: Translating literary and considering some cultural issues
Pustaka: 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
0%



Rekap Persentase Evaluasi : Project Based Learning

No Evaluasi Persentase
1. Aktifitas Partisipasif 36%
2. Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk 10%
3. Praktik / Unjuk Kerja 22%
68%

Catatan

  1. Capaian Pembelajaran Lulusan Program Studi (PLO - Program Studi) adalah kemampuan yang dimiliki oleh setiap lulusan Program Studi yang merupakan internalisasi dari sikap, penguasaan pengetahuan dan ketrampilan sesuai dengan jenjang prodinya yang diperoleh melalui proses pembelajaran.
  2. PLO yang dibebankan pada mata kuliah adalah beberapa capaian pembelajaran lulusan program studi (CPL-Program Studi) yang digunakan untuk pembentukan/pengembangan sebuah mata kuliah yang terdiri dari aspek sikap, ketrampulan umum, ketrampilan khusus dan pengetahuan.
  3. Program Objectives (PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PLO yang dibebankan pada mata kuliah, dan bersifat spesifik terhadap bahan kajian atau materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  4. Sub-PO Mata kuliah (Sub-PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PO yang dapat diukur atau diamati dan merupakan kemampuan akhir yang direncanakan pada tiap tahap pembelajaran, dan bersifat spesifik terhadap materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  5. Indikator penilaian kemampuan dalam proses maupun hasil belajar mahasiswa adalah pernyataan spesifik dan terukur yang mengidentifikasi kemampuan atau kinerja hasil belajar mahasiswa yang disertai bukti-bukti.
  6. Kreteria Penilaian adalah patokan yang digunakan sebagai ukuran atau tolok ukur ketercapaian pembelajaran dalam penilaian berdasarkan indikator-indikator yang telah ditetapkan. Kreteria penilaian merupakan pedoman bagi penilai agar penilaian konsisten dan tidak bias. Kreteria dapat berupa kuantitatif ataupun kualitatif.
  7. Bentuk penilaian: tes dan non-tes.
  8. Bentuk pembelajaran: Kuliah, Responsi, Tutorial, Seminar atau yang setara, Praktikum, Praktik Studio, Praktik Bengkel, Praktik Lapangan, Penelitian, Pengabdian Kepada Masyarakat dan/atau bentuk pembelajaran lain yang setara.
  9. Metode Pembelajaran: Small Group Discussion, Role-Play & Simulation, Discovery Learning, Self-Directed Learning, Cooperative Learning, Collaborative Learning, Contextual Learning, Project Based Learning, dan metode lainnya yg setara.
  10. Materi Pembelajaran adalah rincian atau uraian dari bahan kajian yg dapat disajikan dalam bentuk beberapa pokok dan sub-pokok bahasan.
  11. Bobot penilaian adalah prosentasi penilaian terhadap setiap pencapaian sub-PO yang besarnya proposional dengan tingkat kesulitan pencapaian sub-PO tsb., dan totalnya 100%.
  12. TM=Tatap Muka, PT=Penugasan terstruktur, BM=Belajar mandiri.