|
Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S1 Sastra Inggris (Kampus Kabupaten Magetan)
|
Kode Dokumen |
SEMESTER LEARNING PLAN |
Course |
KODE |
Rumpun MataKuliah |
Bobot Kredit |
SEMESTER |
Tanggal Penyusunan |
Fields in Translations |
7922102080 |
|
T=2 |
P=0 |
ECTS=3.18 |
7 |
24 November 2024 |
OTORISASI |
Pengembang S.P |
Koordinator Rumpun matakuliah |
Koordinator Program Studi |
.......................................
|
.......................................
|
Lisetyo Ariyanti, S.S., M.Pd. |
Model Pembelajaran |
Project Based Learning |
Program Learning Outcomes (PLO)
|
PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah |
Program Objectives (PO) |
PO - 1 |
Being able to apply an English communication capability that involves at least two different cultural contexts.
|
Matrik PLO-PO |
|
|
Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO) |
|
PO |
Minggu Ke |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
PO-1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Deskripsi Singkat Mata Kuliah
|
This course equips students with knowledge and understanding of translation techniques across various domains (e.g., legal, medical, literary). The students will be able to
develop cultural sensitivity and intercultural communication skills. They will also explore ethical considerations in translation practice. The scope covers diverse text types
(informative, expresive, and marketing documents) and addresses specialized areas (scientific, technical, creative). The course blends theory and practical application, engages
students in hands-on translation tasks and encourages critical analysis of translation challenges. The assessment includes case studies and reflective report. The former
analyze real-world translation scenarios and the latter engage the students in evaluating their learning experiences. Formative assessments will be individual work whereas
summative assessments will be collaborative in nature. |
Pustaka
|
Utama : |
|
- 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman.
- 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue.
- 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge
|
Pendukung : |
|
|
Dosen Pengampu
|
|
Minggu Ke- |
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)
|
Penilaian |
Bantuk Pembelajaran,
Metode Pembelajaran,
Penugasan Mahasiswa,
[ Estimasi Waktu] |
Materi Pembelajaran
[ Pustaka ] |
Bobot Penilaian (%) |
Indikator |
Kriteria & Bentuk |
Luring (offline) |
Daring (online) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
1
Minggu ke 1 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Discussion 2 x 50 |
Discussion 2 x 50 |
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach. Pustaka: 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman. |
2% |
2
Minggu ke 2 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
|
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Discussion 2 x 50 |
Discussion 2 x 50 |
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach. Pustaka: 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman. |
0% |
3
Minggu ke 3 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Discussion 2 x 50 |
Discussion 2 x 50 |
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach. Pustaka: 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman. |
2% |
4
Minggu ke 4 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Discussion 2 x 50 |
Discussion 2 x 50 |
Materi: The techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach. Pustaka: 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman. |
2% |
5
Minggu ke 5 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Praktik / Unjuk Kerja |
Discussion 2 x 50 |
Discussion 2 x 50 |
Materi: Knowing proficiency in translating literary text Pustaka: 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue. |
3% |
6
Minggu ke 6 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Praktik / Unjuk Kerja |
Discussion 2 x 50 |
Discussion 2 x 50 |
Materi: Knowing proficiency in translating literary text Pustaka: 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue. |
3% |
7
Minggu ke 7 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Praktik / Unjuk Kerja |
Discussion 2 x 50 |
Discussion 2 x 50 |
Materi: Knowing proficiency in translating literary text Pustaka: 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue. |
3% |
8
Minggu ke 8 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Praktik / Unjuk Kerja |
Discussion 2 x 50 |
Discussion 2 x 50 |
Materi: Knowing proficiency in translating literary text Pustaka: 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue. |
3% |
9
Minggu ke 9 |
1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach. |
Based on the right answers |
Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Praktik / Unjuk Kerja |
written product
|
|
Materi: Understanding literary translation techniques Pustaka: 1. . Barnett, Sylvan, William Burto, William E. Cain. 2008. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, and Drama. New York: Pearson, Longman. |
20% |
10
Minggu ke 10 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Discussion and practice 2 x 50 |
|
Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge |
5% |
11
Minggu ke 11 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Discussion and practice 2 x 50 |
|
Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge |
5% |
12
Minggu ke 12 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Discussion and practice 2 x 50 |
|
Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge |
5% |
13
Minggu ke 13 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Discussion and practice 2 x 50 |
|
Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge |
5% |
14
Minggu ke 14 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Discussion and practice 2 x 50 |
|
Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge |
5% |
15
Minggu ke 15 |
- 1. Understand the techniques of literal translation, free translation, and dynamic equivalence, and know when to apply each approach.
- 2. Develop proficiency in translating literary texts from one language to another, considering nuances in vocabulary, grammar, and cultural context.
- 3. Demonstrate an understanding of the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages, and the ability to convey these nuances in translations.
|
Based on the right answers |
Kriteria:
Based on the right answers Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Discussion and practice 2 x 50 |
|
Materi: Understanding the cultural, historical, and societal contexts of the source and target languages Pustaka: 3. Millan, Carmen, Batrina, Framcesca. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge |
5% |
16
Minggu ke 16 |
material from week 10 to 15 |
|
Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
written product
|
|
Materi: Translating literary and considering some cultural issues Pustaka: 2. Singh, Varsha. The Problems in Translating Poetry: Some Structural, Textual, and Cultural Issue. |
0% |