Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S1 Sastra Inggris

Kode Dokumen

SEMESTER LEARNING PLAN

Course

KODE

Rumpun MataKuliah

Bobot Kredit

SEMESTER

Tanggal Penyusunan

Audio Visual Translation

7920202326

T=2

P=0

ECTS=3.18

7

22 November 2024

OTORISASI

Pengembang S.P

Koordinator Rumpun matakuliah

Koordinator Program Studi




.......................................




.......................................




Dr. Ali Mustofa, S.S., M.Pd.

Model Pembelajaran

Project Based Learning

Program Learning Outcomes (PLO)

PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah

PLO-3

Mengembangkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan kreatif dalam melakukan pekerjaan yang spesifik di bidang keahliannya serta sesuai dengan standar kompetensi kerja bidang yang bersangkutan

PLO-4

Mengembangkan diri secara berkelanjutan dan berkolaborasi.

PLO-11

Mampu mendemonstrasikan kemampuan berbahasa Inggris, yang ditunjukkan dengan pencapaian skor tes kemampuan Bahasa Inggris yang setara dengan minimal CEFR level B2

Program Objectives (PO)

PO - 1

Being able to distinguish between subtitling and dubbing CLO 2 Being able to explain a context in from a subtitling of an audio visual sources in different context on the television advertisements and several movies genre CLO 3 Being able to practice in doing subtitling from an audio visual sources using a software CLO 4 Being able to evaluate by doing an error analysis on to the translation result in the audio visual sources subtitling

PO - 2

Being able to explain a context in from a subtitling of an audio visual sources in different context on the television adv and several movies genre

PO - 3

Being able to practice in doing subtitling from an audio-visual source using a software

PO - 4

Being able to evaluate by doing an error analysis on to the translation result in the audio-visual sources subtitling

Matrik PLO-PO

 
POPLO-3PLO-4PLO-11
PO-1   
PO-2   
PO-3   
PO-4   

Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO)

 
PO Minggu Ke
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
PO-1
PO-2
PO-3
PO-4

Deskripsi Singkat Mata Kuliah

This course equips students with the knowledge and skills to navigate the dynamic world of audiovisual translation (AVT), fostering cultural understanding (SDG 10). Students will explore various AVT forms such as subtitling and dubbing, considering inclusivity for diverse audiences (SDG 10). The curriculum delves into translating for the screen while addressing linguistic and cultural nuances, alongside technical aspects and industry software. This course consists of practical workshops where students analyze AVT examples, refine their translation skills, and practice using professional subtitling software aligned with SDG 4 (Quality Education). Assessment combines projects and reflective reports, culminating in a final project translating and adapting a clip while considering sustainability (SDG 12) in media production. Students will reflect on their translation choices and the effectiveness of the chosen AVT method, building a strong foundation for further AVT study or careers promoting cross-cultural communication (SDG 17). By the end of the course students will demonstrate extensive knowledge and understanding of Audio-Visual Translation (AVT) with technology.

Pustaka

Utama :

  1. Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.

Pendukung :

  1. Video and articles

Dosen Pengampu

Minggu Ke-

Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)

Penilaian

Bantuk Pembelajaran,

Metode Pembelajaran,

Penugasan Mahasiswa,

 [ Estimasi Waktu]

Materi Pembelajaran

[ Pustaka ]

Bobot Penilaian (%)

Indikator

Kriteria & Bentuk

Luring (offline)

Daring (online)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

1

Minggu ke 1

Agreement sheet. To understand about BCO, learning contract, materials, learning style.

Student is able to understand and agree on the contract.

Kriteria:

Oral


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Lecturing, Discussion
2 X 50

Materi: BCO
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

2

Minggu ke 2

To understand subtitling, dubbing, and the semiotics of subtitling.

Student is able to understand what subtitling is and what dubbing is. Student is able to differenciate subtitling and dubbing. Student is able to understand what the semiotics of subtitling is.

Kriteria:

Oral


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Cooperative Learning
2 X 50

Materi: Subtitling and Dubbing
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

3

Minggu ke 3

To understand subtitling, dubbing, and the semiotics of subtitling.

Student is able to understand what subtitling is and what dubbing is. Student is able to differenciate subtitling and dubbing. Student is able to understand what the semiotics of subtitling is.

Kriteria:

Oral


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Cooperative Learning
2 X 50

Materi: Subtitling and Dubbing
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

4

Minggu ke 4

To understand the Integration of text and film.

Student is able to understand the Integration of text and film.

Kriteria:

Oral


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Daring
2 X 50

Materi: Subtitling and Dubbing
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

5

Minggu ke 5

To understand technical consideration in subtitling.

Student is able to understand technical consideration in subtitling.

Kriteria:

Oral


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Cooperative Learning/daring
2 X 50

Materi: Subtitling
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

6

Minggu ke 6

To understand the software of subtitling.

Student is able to understand the software of subtitling.

Kriteria:

Oral


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Cooperative Learning
2 X 50

Materi: Subtitling Software
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

7

Minggu ke 7

To understand professional environment. To understand the norms of subtitling on television and media.

Student is able to understand the context of professional development. Student is able to understand the norms of subtitling on television and media.

Kriteria:

5


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Lecturing and Discussion
2 X 50

Materi: Professional Subtitle Editor
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

8

Minggu ke 8

To understand and practice in television advertisement.

Student is able to understand and practice in television advertisement.

Kriteria:

Oral


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Cooperative Learning
2 X 50

Materi: Subtitling in practices
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

9

Minggu ke 9

  1. Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
  2. Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)

Student is able to finish the project.

Kriteria:

Rubric


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Project
2 X 50

Materi: Project
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
10%

10

Minggu ke 10

  1. Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
  2. Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)

Student is able to finish the project.

Kriteria:

Rubric


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Project
2 X 50

Materi: Project
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
10%

11

Minggu ke 11

  1. Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
  2. Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)

Student is able to finish the project.

Kriteria:

Rubric


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Project
2 X 50

Materi: Project
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

12

Minggu ke 12

  1. Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
  2. Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)

Student is able to finish the project.

Kriteria:

Rubric


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Project
2 X 50

Materi: Project
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
10%

13

Minggu ke 13

  1. Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
  2. Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)

Student is able to finish the project.

Kriteria:

Rubric


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Project
2 X 50

Materi: Project
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
10%

14

Minggu ke 14

  1. Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
  2. Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)

Student is able to finish the project.

Kriteria:

Rubric


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Project
2 X 50

Materi: Rubric
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

15

Minggu ke 15

  1. Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
  2. Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)

Student is able to finish the project.

Kriteria:

Rubric


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Project
2 X 50

Materi: Project
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%

16

Minggu ke 16

Being able to demonstrate integrative and independent thinking, originality, imagination, experimentation, problem solving, ethical decision making, or risk taking in thought, expression, or intellectual engagement by means assessing through presentations and assignment

Ao revise and edit their work effectively, incorporating feedback from peers and instructors, and making changes to improve clarity, coherence, and style, and reflect on how their revisions improved their work and what they learned from the feedback they received.

Kriteria:

Rubric


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Reflective practice
2 x 50

Materi: Review
Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
5%



Rekap Persentase Evaluasi : Project Based Learning

No Evaluasi Persentase
1. Aktifitas Partisipasif 45%
2. Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk 55%
100%

Catatan

  1. Capaian Pembelajaran Lulusan Program Studi (PLO - Program Studi) adalah kemampuan yang dimiliki oleh setiap lulusan Program Studi yang merupakan internalisasi dari sikap, penguasaan pengetahuan dan ketrampilan sesuai dengan jenjang prodinya yang diperoleh melalui proses pembelajaran.
  2. PLO yang dibebankan pada mata kuliah adalah beberapa capaian pembelajaran lulusan program studi (CPL-Program Studi) yang digunakan untuk pembentukan/pengembangan sebuah mata kuliah yang terdiri dari aspek sikap, ketrampulan umum, ketrampilan khusus dan pengetahuan.
  3. Program Objectives (PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PLO yang dibebankan pada mata kuliah, dan bersifat spesifik terhadap bahan kajian atau materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  4. Sub-PO Mata kuliah (Sub-PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PO yang dapat diukur atau diamati dan merupakan kemampuan akhir yang direncanakan pada tiap tahap pembelajaran, dan bersifat spesifik terhadap materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  5. Indikator penilaian kemampuan dalam proses maupun hasil belajar mahasiswa adalah pernyataan spesifik dan terukur yang mengidentifikasi kemampuan atau kinerja hasil belajar mahasiswa yang disertai bukti-bukti.
  6. Kreteria Penilaian adalah patokan yang digunakan sebagai ukuran atau tolok ukur ketercapaian pembelajaran dalam penilaian berdasarkan indikator-indikator yang telah ditetapkan. Kreteria penilaian merupakan pedoman bagi penilai agar penilaian konsisten dan tidak bias. Kreteria dapat berupa kuantitatif ataupun kualitatif.
  7. Bentuk penilaian: tes dan non-tes.
  8. Bentuk pembelajaran: Kuliah, Responsi, Tutorial, Seminar atau yang setara, Praktikum, Praktik Studio, Praktik Bengkel, Praktik Lapangan, Penelitian, Pengabdian Kepada Masyarakat dan/atau bentuk pembelajaran lain yang setara.
  9. Metode Pembelajaran: Small Group Discussion, Role-Play & Simulation, Discovery Learning, Self-Directed Learning, Cooperative Learning, Collaborative Learning, Contextual Learning, Project Based Learning, dan metode lainnya yg setara.
  10. Materi Pembelajaran adalah rincian atau uraian dari bahan kajian yg dapat disajikan dalam bentuk beberapa pokok dan sub-pokok bahasan.
  11. Bobot penilaian adalah prosentasi penilaian terhadap setiap pencapaian sub-PO yang besarnya proposional dengan tingkat kesulitan pencapaian sub-PO tsb., dan totalnya 100%.
  12. TM=Tatap Muka, PT=Penugasan terstruktur, BM=Belajar mandiri.