|
Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S1 Pendidikan Bahasa Jerman
|
Kode Dokumen |
SEMESTER LEARNING PLAN |
Course |
KODE |
Rumpun MataKuliah |
Bobot Kredit |
SEMESTER |
Tanggal Penyusunan |
UEBERSETZEN UND DOLMETSCHEN |
8820702171 |
|
T=2 |
P=0 |
ECTS=3.18 |
5 |
18 Januari 2025 |
OTORISASI |
Pengembang S.P |
Koordinator Rumpun matakuliah |
Koordinator Program Studi |
.......................................
|
.......................................
|
Dwi Imroatu Julaikah, S.Pd., M.Pd. |
Model Pembelajaran |
Case Study |
Program Learning Outcomes (PLO)
|
PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah |
Program Objectives (PO) |
Matrik PLO-PO |
|
|
Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO) |
|
PO |
Minggu Ke |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
|
Deskripsi Singkat Mata Kuliah
|
Mata kuliah ini memberikan kepada mahasiswa pengetahuan terkait teori-teori terjemahan dan kemampuan untuk menerjemahkan teks-teks berbahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia. Dalam kuliah ini, mahasiswa mendapat dan mempelajari berbagai teori terjemahan yang akan dipergunakan untuk menerjemahkan teks-teks berbahasa Jerman. Selain itu, mahasiswa juga diberikan teks-teks hasil terjemahan untuk didiskusikan di kelas berdasarkan teori-teori terjemahan yang telah mereka pelajari. Dari hasil diskusi ini diharapkan mahasiswa dapat menemukan masalah-masalah yang muncul dalam penerjemahan, baik masalah dalam bahasa Jerman, maupun masalah dalam bahasa Indonesia. Dalam mata kuliah ini diterapkan aktivitas belajar, seperti tanya jawab, diskusi, cooperative learning dan collaborative learning . Kegiatan perkuliahan meliputi teori sebanyak 50% dan kegiatan praktek sebanyak 50%. Penilaian Matakuliah ini meliputi: tugas terstruktur, ujian subsumatif, dan ujian akhir semester. |
Pustaka
|
Utama : |
|
- Heuken SJ, A.. 1989. Kamus Jerman – Indonesia . Jakarta: Cipta Loka Caraka. Hidayat, A. F. 2008. Kamus Jerman – Indonesia . Bandung: Pustaka Grafika Kuβmaul, P. 2010. Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch . Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag Nord, C. 2002. Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und –lernen . Berlin: BDU Service Verlag. Stolze, R.. 2008. Übersetzungstheorien – Eine Einführung . Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH.
|
Pendukung : |
|
|
Dosen Pengampu
|
|
Minggu Ke- |
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)
|
Penilaian |
Bantuk Pembelajaran,
Metode Pembelajaran,
Penugasan Mahasiswa,
[ Estimasi Waktu] |
Materi Pembelajaran
[ Pustaka ] |
Bobot Penilaian (%) |
Indikator |
Kriteria & Bentuk |
Luring (offline) |
Daring (online) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
1
Minggu ke 1 |
memahami ruang lingkup perkuliahan |
Mahasiswa mendapatkan gambaran perkuliahan, kontrak perkuliahan |
Kriteria:
keterlibatan aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
ceramah, diskusi dan tanya jawab 2 X 50 |
|
|
2% |
2
Minggu ke 2 |
mengetahui gambaran sejarah penerjemahan |
Mahasiswa mampu menjelaskan sejarah penerjemahan (tulisan) dan perkembangan IPTEKS |
Kriteria:
ketepatan dalam menjawab pertanyaan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
presentasi, diskusi, tanya jawab dan pemberian tugas kelompok 2 X 50 |
|
|
3% |
3
Minggu ke 3 |
mengetahui dan membedakan jenis teks tulis |
Mahasiswa mampu memilih, memilah dan menjelaskan jenis jenis, karakteritik, dan contoh wacana/teks tulis (Textsorten) |
Kriteria:
ketepatan dalam menjawab pertanyaan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
presentasi, diskusi, tanya jawab dan pemberian tugas kelompok 2 X 50 |
|
|
0% |
4
Minggu ke 4 |
mengetahui dan mengaplikasikan proses penerjemahan tulis |
Mahasiswa mampu menjelaskan dan mengaplikasikan proses penerjemahan tulis |
Kriteria:
ketepatan dalam menjawab pertanyaan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
presentasi, diskusi, tanya jawab dan pemberian tugas kelompok 2 X 50 |
|
|
3% |
5
Minggu ke 5 |
menjelaskan dan mengapplikasikan model penerjemahan |
Mahasiswa mampu menjelaskan dan mengaplikasikan model-model penerjemahan |
Kriteria:
ketepatan dalam menjawab pertanyaan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
diskusi, tanya jawab dan pemberian tugas kelompok 2 X 50 |
|
|
5% |
6
Minggu ke 6 |
menjelaskan dan mengaplikasikan model-model penerjemahan tulis |
Mahasiswa mampu menjelaskan dan mengaplikasikan model-model penerjemahan tulis |
Kriteria:
ketepatan dalam menjawab pertanyaan, partisipasi aktif mahasiswa |
Materi model penerjemahan tulis 2 X 50 |
|
|
5% |
7
Minggu ke 7 |
melakukan evaluasi penerjemahan tulis |
Mahasiswa mampu melakukan evaluasi penerjemahan tulis |
Kriteria:
ketepatan dalam menjawab pertanyaan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
presentasi, diskusi, tanya jawab dan pemberian tugas kelompok : 2 X 50 |
|
|
5% |
8
Minggu ke 8 |
UTS |
mampu menyebutkan dan menjelaskan aspek penting dalam penerjemahan (Sejarah, Model, Proses dan Analisis Evaluasi Penerjemahan) |
Kriteria:
ketepatan dalam menjawab UTS Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
UTS 2 X 50 |
|
|
20% |
9
Minggu ke 9 |
dapat mengaplikasikan penerjemahan tulis |
Mahasiswa mampu mengaplikasikan penerjemahan tulis dengan menerjemahkan teks deskriptif sederhana dalam bahasa Jerman |
Kriteria:
hasil terjemahan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
cooperative learning, diskusi 2 X 50 |
|
|
2% |
10
Minggu ke 10 |
dapat melakukan telaah hasil penerjemahan tulis |
Mahasiswa mampu menganalisis hasil penerjemahan tulis |
Kriteria:
Aspek keakuratan, keberterimaan, keterbacaan dalam menerjemahkan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
presentasi, diskusi, tanya jawab 2 X 50 |
|
|
3% |
11
Minggu ke 11 |
dapat mengaplikasikan penerjemahan tulis |
Mahasiswa mampu mengaplikasikan penerjemahan tulis |
Kriteria:
hasil terjemahan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
cooperative learning, diskusi 2 X 50 |
|
|
2% |
12
Minggu ke 12 |
dapat melakukan telaah hasil penerjemahan tulis |
Mahasiswa mampu menganalisis hasil penerjemahan tulis |
Kriteria:
Aspek keakuratan, keberterimaan, keterbacaan dalam menerjemahkan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
cooperative learning, diskusi 2 X 50 |
|
|
5% |
13
Minggu ke 13 |
dapat mengaplikasikan penerjemahan tulis |
Mahasiswa mampu mengaplikasikan penerjemahan tulis |
Kriteria:
hasil terjemahan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
cooperative learning, diskusi 2 X 50 |
|
|
5% |
14
Minggu ke 14 |
dapat melakukan telaah hasil penerjemahan tulis |
Mahasiswa mampu menganalisis hasil penerjemahan tulis |
Kriteria:
Aspek keakuratan, keberterimaan, keterbacaan dalam menerjemahkan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
cooperative learning, diskusi 2 X 50 |
|
|
5% |
15
Minggu ke 15 |
memahami dan menjelaskan materi pertemuan 8-14 (model, metode dan proses penerjemahan; aspek analisis terjemahan) (Review) |
memahami dan menjelaskan materi pertemuan 8-14 (model, metode dan proses penerjemahan; aspek analisis terjemahan) |
Kriteria:
ketepatan menjawab pertanyaan dan partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Diskusi dan tanya jawab 2 X 50 |
|
|
20% |
16
Minggu ke 16 |
melakukan terjemahan teks dan menjelaskan model, metode, proses penerjemahan/ aspek analisis terjemahan. |
melakukan terjemahan teks dan menjelaskan model, metode, proses penerjemahan/ aspek analisis terjemahan. |
Kriteria:
ketepatan dalam menjawab pertanyaan, partisipasi aktif mahasiswa Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
- 2 X 50 |
|
|
20% |