|
Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S2 Pendidikan Bahasa Inggris
|
Kode Dokumen |
SEMESTER LEARNING PLAN |
Course |
KODE |
Rumpun MataKuliah |
Bobot Kredit |
SEMESTER |
Tanggal Penyusunan |
Translation Criticism |
8810302043 |
Mata Kuliah Pilihan Program Studi |
T=1 |
P=1 |
ECTS=4.48 |
3 |
30 Januari 2025 |
OTORISASI |
Pengembang S.P |
Koordinator Rumpun matakuliah |
Koordinator Program Studi |
Dr. Widyastuti, M.Pd.
|
Dr. Widyastuti, M.Pd.
|
Ahmad Munir, S.Pd., M.Ed., Ph.D. |
Model Pembelajaran |
Project Based Learning |
Program Learning Outcomes (PLO)
|
PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah |
PLO-3 |
Mengembangkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan kreatif dalam melakukan pekerjaan yang spesifik di bidang keahliannya serta sesuai dengan standar kompetensi kerja bidang yang bersangkutan |
PLO-8 |
Mampu mengembangkan, mengelola dan mengevaluasi ide kewirausahaan di bidang Bahasa Inggris |
Program Objectives (PO) |
PO - 1 |
Menerapkan teori dan prinsip kritik terjemahan dalam menganalisis berbagai jenis teks terjemahan (C3)
|
PO - 2 |
Menganalisis struktur, gaya, dan konteks dalam teks sumber dan teks terjemah untuk mengidentifikasi keberhasilan dan kegagalan dalam terjemahan (C4)
|
PO - 3 |
Mengevaluasi kualitas terjemahan berdasarkan kriteria keakuratan, kelengkapan, dan keefektifan komunikasi (C5)
|
PO - 4 |
Menciptakan strategi terjemahan alternatif untuk meningkatkan kualitas teks terjemah berdasarkan analisis kritis (C6)
|
PO - 5 |
Menerapkan metode kritik terjemahan dalam proyek terjemahan nyata untuk meningkatkan pemahaman praktis (C3)
|
PO - 6 |
Menganalisis dan mengevaluasi penggunaan register, dialek, dan variasi bahasa lainnya dalam terjemahan untuk menentukan kesesuaian kontekstual (C4, C5)
|
PO - 7 |
Mengembangkan kriteria evaluasi terjemahan yang inovatif yang sesuai dengan kebutuhan spesifik target pembaca (C6)
|
PO - 8 |
Menerapkan prinsip etika dalam kritik terjemahan untuk memastikan objektivitas dan keadilan dalam evaluasi (C3)
|
PO - 9 |
Menganalisis dampak sosial dan budaya dari pilihan terjemahan dalam teks yang dikritik (C4)
|
PO - 10 |
Menciptakan pendekatan baru dalam kritik terjemahan yang mengintegrasikan perspektif interdisipliner (C6)
|
Matrik PLO-PO |
|
PO | PLO-3 | PLO-8 | PO-1 | ✔ | | PO-2 | ✔ | | PO-3 | ✔ | | PO-4 | ✔ | | PO-5 | ✔ | | PO-6 | ✔ | | PO-7 | ✔ | | PO-8 | ✔ | | PO-9 | ✔ | | PO-10 | ✔ | |
|
Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO) |
|
PO |
Minggu Ke |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
PO-1 | ✔ | | | | | | | | | | | | | | | | PO-2 | | ✔ | ✔ | | | | | | | | | | | | | | PO-3 | | | | ✔ | ✔ | | | | | | | | | | | | PO-4 | | | | | | ✔ | | | | | | | | | | | PO-5 | | | | | | | ✔ | ✔ | | | | | | | | | PO-6 | | | | | | | | | ✔ | | | | | | | | PO-7 | | | | | | | | | | ✔ | ✔ | | | | | | PO-8 | | | | | | | | | | | | ✔ | | | | | PO-9 | | | | | | | | | | | | | ✔ | ✔ | | | PO-10 | | | | | | | | | | | | | | | ✔ | ✔ |
|
Deskripsi Singkat Mata Kuliah
|
Matakuliah Translation Criticism pada jenjang S2 program studi Pendidikan Bahasa Inggris membahas teori, konsep, dan praktik kritis dalam bidang penerjemahan. Mata kuliah ini bertujuan untuk mengembangkan pemahaman mahasiswa tentang berbagai pendekatan kritis terhadap penerjemahan, serta menganalisis karya terjemahan secara kritis. Ruang lingkup mata kuliah mencakup studi tentang teori kritis penerjemahan, evaluasi terjemahan, perbandingan teks asli dan terjemahan, serta penerapan konsep kritis dalam praktik penerjemahan. Mahasiswa diharapkan mampu mengembangkan keterampilan kritis dalam mengevaluasi dan memahami proses penerjemahan secara mendalam. |
Pustaka
|
Utama : |
|
- Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
- Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (rev. ed.). John Benjamins.
- Munday, J. (2016). The role of the translator in the creation of meaning: A critical review of theories of translation. The Translator, 22(3), 1-24. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1224238
- Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Eds.). (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
|
Pendukung : |
|
|
Dosen Pengampu
|
|
Minggu Ke- |
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)
|
Penilaian |
Bantuk Pembelajaran,
Metode Pembelajaran,
Penugasan Mahasiswa,
[ Estimasi Waktu] |
Materi Pembelajaran
[ Pustaka ] |
Bobot Penilaian (%) |
Indikator |
Kriteria & Bentuk |
Luring (offline) |
Daring (online) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
1
Minggu ke 1 |
Mahasiswa diharapkan mampu menerapkan teori dan prinsip kritik terjemahan dalam menganalisis berbagai jenis teks terjemahan. |
- Analisis kritis terhadap teks terjemahan
- Penerapan teori kritik terjemahan secara tepat
|
Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio, Tes |
Diskusi kelompok dan studi kasus.
|
Diskusi daring tentang analisis kritis terjemahan
|
Materi: Pengenalan teori kritik terjemahan, Metode analisis kritis terhadap teks terjemahan, Studi kasus berbagai jenis teks terjemahan Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
2
Minggu ke 2 |
Mahasiswa diharapkan mampu menerapkan teori dan prinsip kritik terjemahan untuk melakukan analisis terhadap berbagai jenis teks terjemahan. |
- Pemahaman teori kritik terjemahan
- Kemampuan menganalisis berbagai jenis teks terjemahan
- Kemampuan menerapkan prinsip kritik terjemahan
|
|
Diskusi, Studi Kasus, Tugas Individu dan Kelompok.
|
Diskusi daring tentang penerapan teori kritik terjemahan pada teks terjemahan tertentu, Menganalisis teks terjemahan yang telah disediakan dan menyusun portofolio kritik terjemahan
|
Materi: Teori Kritik Terjemahan, Prinsip Kritik Terjemahan, Analisis Teks Terjemahan Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
3
Minggu ke 3 |
Mahasiswa diharapkan mampu mengidentifikasi dan mengevaluasi keberhasilan serta kegagalan dalam terjemahan berdasarkan analisis struktur, gaya, dan konteks dalam teks. |
- Kemampuan menganalisis struktur teks
- Kemampuan menganalisis gaya dalam teks
- Kemampuan menganalisis konteks dalam teks
|
Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio |
Diskusi, Studi Kasus, Analisis Teks.
|
|
Materi: Teori Terjemahan, Analisis Struktur Teks, Analisis Gaya Teks, Analisis Konteks Teks Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
4
Minggu ke 4 |
Mahasiswa diharapkan mampu mengidentifikasi keberhasilan dan kegagalan dalam terjemahan dengan menganalisis struktur, gaya, dan konteks dalam teks sumber dan terjemahan. |
- Kemampuan menganalisis struktur teks
- Kemampuan menganalisis gaya bahasa
- Kemampuan menganalisis konteks teks
|
Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio, Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Diskusi, Studi Kasus, Analisis Teks.
|
Diskusi daring tentang analisis terjemahan
|
Materi: Teori Terjemahan, Analisis Teks Sumber, Analisis Teks Terjemahan, Kegagalan dalam Terjemahan Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
5
Minggu ke 5 |
Mahasiswa diharapkan mampu mengevaluasi kualitas terjemahan dengan cermat dan kritis sesuai dengan kriteria yang telah ditetapkan. |
- Keakuratan terjemahan
- Kelengkapan terjemahan
- Keefektifan komunikasi
|
|
Diskusi kelompok, studi kasus, dan analisis teks terjemahan.
|
Diskusi daring tentang evaluasi terjemahan dengan studi kasus yang diberikan
|
Materi: Kriteria keakuratan terjemahan, Kriteria kelengkapan terjemahan, Kriteria keefektifan komunikasi Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
6
Minggu ke 6 |
Mahasiswa diharapkan mampu mengevaluasi kualitas terjemahan dengan akurat dan kritis. |
- Keakuratan terjemahan
- Kelengkapan terjemahan
- Keefektifan komunikasi
|
Bentuk Penilaian : Tes |
Diskusi kelompok, studi kasus, analisis teks terjemahan.
|
Diskusi daring tentang evaluasi terjemahan
|
Materi: Kriteria keakuratan terjemahan, Kriteria kelengkapan terjemahan, Kriteria keefektifan komunikasi Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
7
Minggu ke 7 |
Mahasiswa diharapkan mampu menciptakan strategi terjemahan alternatif yang dapat meningkatkan kualitas teks terjemahan melalui analisis kritis. |
- Kemampuan menganalisis teks sumber
- Kemampuan mengidentifikasi kekurangan dalam terjemahan
- Kemampuan menciptakan strategi terjemahan alternatif
|
Bentuk Penilaian : Tes |
Pembelajaran Berbasis Proyek.
|
Penugasan Proyek Terjemahan Alternatif
|
Materi: Analisis Kritis dalam Terjemahan, Strategi Terjemahan Alternatif, Meningkatkan Kualitas Teks Terjemahan Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
8
Minggu ke 8 |
Mahasiswa diharapkan mampu menerapkan metode kritik terjemahan dalam proyek terjemahan nyata untuk meningkatkan pemahaman praktis. |
- Analisis kritik terhadap terjemahan
- Evaluasi kualitas terjemahan
- Penerapan metode kritik terjemahan
|
Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio |
Pembelajaran berbasis proyek, diskusi kelompok, dan presentasi.
|
|
Materi: Pengenalan metode kritik terjemahan, Studi kasus terjemahan nyata, Teknik analisis kritik terjemahan Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
9
Minggu ke 9 |
Mahasiswa diharapkan mampu menciptakan strategi terjemahan alternatif yang dapat meningkatkan kualitas teks terjemahan berdasarkan analisis kritis. |
- Kemampuan mengidentifikasi kelemahan dalam teks terjemahan
- Kemampuan menciptakan strategi terjemahan alternatif
- Kemampuan mempertimbangkan aspek kritis dalam proses terjemahan
|
Bentuk Penilaian : Tes |
Pembelajaran berbasis proyek.
|
Penugasan Proyek
|
Materi: Analisis Kritis dalam Terjemahan, Strategi Terjemahan Alternatif, Peningkatan Kualitas Teks Terjemahan Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
10
Minggu ke 10 |
Mahasiswa diharapkan mampu menerapkan metode kritik terjemahan dalam proyek terjemahan nyata untuk meningkatkan pemahaman praktis. |
- Analisis kritik terjemahan
- Penerapan metode kritik dalam proyek terjemahan
- Kemampuan meningkatkan pemahaman praktis
|
Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Pembelajaran berbasis proyek, diskusi kelompok, studi kasus.
|
Diskusi daring tentang penerapan metode kritik terjemahan dalam proyek terjemahan nyata
|
Materi: Teori kritik terjemahan, Metode kritik terjemahan, Studi kasus proyek terjemahan nyata Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
11
Minggu ke 11 |
Mahasiswa diharapkan mampu menganalisis dan mengevaluasi penggunaan register, dialek, dan variasi bahasa dalam terjemahan untuk menentukan kesesuaian kontekstual. |
- Kemampuan menganalisis penggunaan register dalam terjemahan
- Kemampuan menganalisis penggunaan dialek dalam terjemahan
- Kemampuan menganalisis variasi bahasa dalam terjemahan
- Kemampuan mengevaluasi kesesuaian kontekstual terjemahan
|
Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio |
Diskusi, Studi Kasus, Analisis Terjemahan.
|
Diskusi daring tentang studi kasus penggunaan register dalam terjemahan, Menganalisis dan mengevaluasi terjemahan yang menggunakan dialek melalui forum LMS
|
Materi: Teori Register dalam Terjemahan, Penerapan Dialek dalam Terjemahan, Variasi Bahasa dalam Konteks Terjemahan Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
12
Minggu ke 12 |
Mahasiswa diharapkan mampu mengembangkan kriteria evaluasi terjemahan yang inovatif yang sesuai dengan kebutuhan spesifik target pembaca. |
- Kemampuan mengidentifikasi kebutuhan spesifik target pembaca
- Kemampuan mengembangkan kriteria evaluasi terjemahan yang inovatif
|
Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio |
Diskusi, Studi Kasus, Tugas Individu.
|
Diskusi daring tentang studi kasus pengembangan kriteria evaluasi terjemahan inovatif
|
Materi: Pengertian Kriteria Evaluasi Terjemahan, Teknik Mengidentifikasi Kebutuhan Pembaca, Strategi Pengembangan Kriteria Evaluasi Inovatif Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
13
Minggu ke 13 |
Mahasiswa diharapkan mampu menerapkan prinsip etika dalam kritik terjemahan dengan objektivitas dan keadilan. |
- Kemampuan menerapkan prinsip etika dalam kritik terjemahan
- Objektivitas dalam evaluasi terjemahan
- Keadilan dalam penilaian terjemahan
|
Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio |
Diskusi, Studi Kasus, Role-Playing.
|
Diskusi Online
|
Materi: Prinsip Etika dalam Kritik Terjemahan, Objektivitas dalam Evaluasi Terjemahan, Keadilan dalam Penilaian Terjemahan Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
14
Minggu ke 14 |
Mahasiswa diharapkan mampu menganalisis dampak sosial dan budaya dari pilihan terjemahan dalam teks yang dikritik dengan menggunakan taksonomi Bloom level C4. |
- Kemampuan menganalisis dampak sosial dan budaya dari terjemahan
- Kemampuan mengidentifikasi implikasi sosial dan budaya dari pilihan terjemahan
|
Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio |
Diskusi kelompok, studi kasus, presentasi.
|
Diskusi daring tentang studi kasus terjemahan kontroversial, Analisis teks terjemahan secara individu dan berbagi hasil di forum daring
|
Materi: Teori dampak sosial dan budaya dalam terjemahan, Studi kasus terjemahan kontroversial, Analisis teks terjemahan Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
15
Minggu ke 15 |
Mahasiswa diharapkan mampu menciptakan pendekatan baru dalam kritik terjemahan dengan mengintegrasikan perspektif interdisipliner. |
- Kemampuan menerapkan teori interdisipliner dalam kritik terjemahan
- Kemampuan mengidentifikasi kelemahan dan kelebihan pendekatan baru dalam kritik terjemahan
|
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif, Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio |
Diskusi kelompok dan presentasi.
|
Diskusi daring tentang penerapan teori interdisipliner dalam kritik terjemahan
|
Materi: Teori kritik terjemahan, Perspektif interdisipliner dalam kritik sastra, Studi kasus pendekatan baru dalam kritik terjemahan Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |
16
Minggu ke 16 |
|
Integrasi perspektif interdisipliner dalam kritik terjemahan |
Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio |
.
|
|
Materi: Pustaka: Handbook Perkuliahan |
0% |