|
Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S2 Pendidikan Bahasa Inggris
|
Kode Dokumen |
SEMESTER LEARNING PLAN |
Course |
KODE |
Rumpun MataKuliah |
Bobot Kredit |
SEMESTER |
Tanggal Penyusunan |
Theory and Practice of Translation |
8810302041 |
Mata Kuliah Pilihan Program Studi |
T=2 |
P=0 |
ECTS=4.48 |
2 |
26 Agustus 2024 |
OTORISASI |
Pengembang S.P |
Koordinator Rumpun matakuliah |
Koordinator Program Studi |
Dr. Widyastuti, S.S., M.Pd
|
Dr. Widyastuti, S.S., M.Pd
|
Ahmad Munir, S.Pd., M.Ed., Ph.D. |
Model Pembelajaran |
Case Study |
Program Learning Outcomes (PLO)
|
PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah |
PLO-3 |
Mengembangkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan kreatif dalam melakukan pekerjaan yang spesifik di bidang keahliannya serta sesuai dengan standar kompetensi kerja bidang yang bersangkutan |
PLO-4 |
Mengembangkan diri secara berkelanjutan dan berkolaborasi. |
PLO-5 |
Sesuai dengan bidang keahliannya, menyusun konsepsi ilmiah dan hasil kajian berdasarkan kaidah, tata cara, dan etika ilmiah dalam bentuk tesis atau bentuk lain yang setara, dan diunggah dalam laman perguruan tinggi, setelah makalah yang telah diterbitkan di jurnal ilmiah terakreditasi atau diterima di jurnal internasional |
Program Objectives (PO) |
PO - 1 |
Showing critical thinking in doing active and passive translation process
|
PO - 2 |
Having knowledge and skills of active and passive translation process
|
PO - 3 |
Using technology for developing knowledge and skills of active and passive translation process
|
PO - 4 |
Having skills in managing active and passive translation process
|
Matrik PLO-PO |
|
PO | PLO-3 | PLO-4 | PLO-5 | PO-1 | ✔ | | | PO-2 | | | ✔ | PO-3 | | ✔ | | PO-4 | ✔ | | |
|
Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO) |
|
PO |
Minggu Ke |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
PO-1 | | | | | ✔ | | | | ✔ | | | | | | | ✔ | PO-2 | ✔ | ✔ | ✔ | | | | | | | | | | | | | | PO-3 | | | | | | | ✔ | ✔ | | ✔ | ✔ | ✔ | ✔ | ✔ | ✔ | | PO-4 | | | | ✔ | | ✔ | | | | | | | | | | |
|
Deskripsi Singkat Mata Kuliah
|
Given in the second semester of the master’s program in English studies, this course examines contemporary translation theories and research. Several commonly recognized approaches to translation will be studied. Possible topics offered will be perspectives on translation, issues, and debates in translation studies; translating; modeling the process, text and discourse, text analysis in translation; translation training and translation quality assessment, and issues in teaching translation in universities. The course also provides students with theoretical knowledge and practical skills in translation. The theory compares the old and new paradigms of translation, explains translation methods, describes linguistic aspects of translation, and points out linguistic and cultural adjustments required for good translation. To acquire practical skill in translating, students are given practice exercises in translating, from English into Indonesian and vice verse. The exercises comprise texts of different linguistic levels (phrases, sentences, paragraphs, and short essays) as well as texts of different genres (academic essay, colloquial dialogue, legal language, religious text, literary prose, and poetry). |
Pustaka
|
Utama : |
|
- Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
|
Pendukung : |
|
- 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
- 3. Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
- 4. Davies, Maria Gonzales. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects . Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
- 5. Dybiec-Gajer, Joanna, et al. (eds). (2020). Negotiating Translation anf Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Singapore: Springer
- 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge
- 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23.
|
Dosen Pengampu
|
Dr. Widyastuti, S.S., M.Pd. |
Minggu Ke- |
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)
|
Penilaian |
Bantuk Pembelajaran,
Metode Pembelajaran,
Penugasan Mahasiswa,
[ Estimasi Waktu] |
Materi Pembelajaran
[ Pustaka ] |
Bobot Penilaian (%) |
Indikator |
Kriteria & Bentuk |
Luring (offline) |
Daring (online) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
1
Minggu ke 1 |
- • To define translation, translating, and translator
- • To explain the relationship among measurement, testing, assessment, evaluation and teaching
|
enable to write a simple sentence in both English and Indonesian |
Kriteria:
Written Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Tes |
Class discussion 2 X 50 menit |
|
Materi: Definition Translation, translating, and translator Pustaka: 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company |
6% |
2
Minggu ke 2 |
1 Being able to apply linguistic concepts such as phonetics, syntax, semantics, and discourse analysis in English translation |
Use language effectively in various context, including social, academic, and professional setting |
Kriteria:
1. written Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Tes |
Lecturing
Class group discussion 2 x 50 |
|
Materi: sentence types, sentence order, class words, language function, transitive Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge |
6% |
3
Minggu ke 3 |
being able to develop the ability to identify and resolve issues of register, style, and tone in English translation project |
Demonstrate an ability to choose appropriate vocabulary and expressions that match the register, style, and tone of the ST |
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Tes |
Lecturing
Class group discussion 2 x 50 |
|
Materi: register, standard English, figure of speech Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
6% |
4
Minggu ke 4 |
Being able to utilize different translation techniques to achieve equivalence in English translations |
Effectively use the range of translation techniques to achieve equivalence in the translation |
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio |
Lecturing
Collaborative learning 2 x 50 |
|
Materi: translation equivalence, translation shift, translation qualities, translation techniques Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge |
6% |
5
Minggu ke 5 |
Being able to develop awareness of cultural, social, and linguistic differences between source and target languages |
Appropriate equivalence of cultural references and idiom expression from the ST to TT |
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio |
lecturing
collaborative learning 2 x 50 |
|
Materi: cultural specific items, translating culture, types of cultural domains Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
5% |
6
Minggu ke 6 |
being able to reflect on the effectiveness of different translation techniques and strategies in achieving equivalence in translating cultural-specific items translation |
Demonstrates an ability to adapt and adjust their translation techniques and strategies to meet the needs of different cultural contexts and audiences. |
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio |
lecturing
collaborative learning, reflective writing 2 x 50 |
|
Materi: Specific-cultural items, translating culture, adaptation techniques Pustaka: 5. Dybiec-Gajer, Joanna, et al. (eds). (2020). Negotiating Translation anf Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Singapore: Springer |
5% |
7
Minggu ke 7 |
Being able to create translation brief and style for cultural items translation |
Enable to determine the audience and the purpose effectively. |
Kriteria:
Spoken and Written Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes |
small group discussion 2 x 50 |
|
Materi: types of audiences and skopos theory Pustaka: 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company |
10% |
8
Minggu ke 8 |
being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency diverse target audiences |
- 1) Utilize appropriate dictionaries and glossaries in translating specialized concepts accurately
- 2) Uses feedback from peers and lecturer to refine and improve translation processed and product
|
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Praktik / Unjuk Kerja |
lecturing, collaborative learning 2 x 50 |
|
Materi: Cat-tools and using machine translation systems Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge |
5% |
9
Minggu ke 9 |
being able to collaborate with peers in group projects to translate and edit text, providing and receiving constructive feedback |
Provide clear and specific feedback to peers in a constructive and respectful manner. Complete the assigned task on time. |
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Project-based learning 100 |
|
Materi: sentence types, sentence order, class words, language function, transitive Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
2% |
10
Minggu ke 10 |
being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency |
- • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
- • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
|
Kriteria:
accuracy of translation product Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
100 |
|
|
5% |
11
Minggu ke 11 |
being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency |
- • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
- • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
|
Kriteria:
spoken and written Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif, Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
small group discussion and collaborative learning 2 x 50 |
|
Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence Pustaka: 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23. |
4% |
12
Minggu ke 12 |
being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency |
- • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
- • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
|
Kriteria:
translation quality on accuracy Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif, Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
lecturing, group discussion 100 |
|
Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence Pustaka: 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23. |
5% |
13
Minggu ke 13 |
being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency |
- • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
- • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
|
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
collaborative learning 2 x 50 |
|
Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
5% |
14
Minggu ke 14 |
being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality |
• Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation |
Kriteria:
reflective form Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio |
collaborative learning 2 x 50 |
|
|
3% |
15
Minggu ke 15 |
being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality |
- • Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation
- • Develop a career plan with short-and long-term goals, taking into account the skills and knowledge needed for success in the translation industry
|
Kriteria:
Spoken and Written Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio |
reflecting learning 2 x 50 |
|
|
2% |
16
Minggu ke 16 |
being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality |
• Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation |
Kriteria:
accuracy, acceptability, readability Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes |
assessment 100 |
|
|
25% |