Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S2 Pendidikan Bahasa Inggris

Kode Dokumen

SEMESTER LEARNING PLAN

Course

KODE

Rumpun MataKuliah

Bobot Kredit

SEMESTER

Tanggal Penyusunan

Theory and Practice of Translation

8810302041

Mata Kuliah Pilihan Program Studi

T=2

P=0

ECTS=4.48

2

26 Agustus 2024

OTORISASI

Pengembang S.P

Koordinator Rumpun matakuliah

Koordinator Program Studi




Dr. Widyastuti, S.S., M.Pd




Dr. Widyastuti, S.S., M.Pd




Ahmad Munir, S.Pd., M.Ed., Ph.D.

Model Pembelajaran

Case Study

Program Learning Outcomes (PLO)

PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah

PLO-3

Mengembangkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan kreatif dalam melakukan pekerjaan yang spesifik di bidang keahliannya serta sesuai dengan standar kompetensi kerja bidang yang bersangkutan

PLO-4

Mengembangkan diri secara berkelanjutan dan berkolaborasi.

PLO-5

Sesuai dengan bidang keahliannya, menyusun konsepsi ilmiah dan hasil kajian berdasarkan kaidah, tata cara, dan etika ilmiah dalam bentuk tesis atau bentuk lain yang setara, dan diunggah dalam laman perguruan tinggi, setelah makalah yang telah diterbitkan di jurnal ilmiah terakreditasi atau diterima di jurnal internasional

Program Objectives (PO)

PO - 1

Showing critical thinking in doing active and passive translation process

PO - 2

Having knowledge and skills of active and passive translation process

PO - 3

Using technology for developing knowledge and skills of active and passive translation process

PO - 4

Having skills in managing active and passive translation process

Matrik PLO-PO

 
POPLO-3PLO-4PLO-5
PO-1  
PO-2  
PO-3  
PO-4  

Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO)

 
PO Minggu Ke
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
PO-1
PO-2
PO-3
PO-4

Deskripsi Singkat Mata Kuliah

Given in the second semester of the master’s program in English studies, this course examines contemporary translation theories and research. Several commonly recognized approaches to translation will be studied. Possible topics offered will be perspectives on translation, issues, and debates in translation studies; translating; modeling the process, text and discourse, text analysis in translation; translation training and translation quality assessment, and issues in teaching translation in universities. The course also provides students with theoretical knowledge and practical skills in translation. The theory compares the old and new paradigms of translation, explains translation methods, describes linguistic aspects of translation, and points out linguistic and cultural adjustments required for good translation. To acquire practical skill in translating, students are given practice exercises in translating, from English into Indonesian and vice verse. The exercises comprise texts of different linguistic levels (phrases, sentences, paragraphs, and short essays) as well as texts of different genres (academic essay, colloquial dialogue, legal language, religious text, literary prose, and poetry).

Pustaka

Utama :

  1. Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication

Pendukung :

  1. 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
  2. 3. Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
  3. 4. Davies, Maria Gonzales. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects . Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
  4. 5. Dybiec-Gajer, Joanna, et al. (eds). (2020). Negotiating Translation anf Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Singapore: Springer
  5. 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge
  6. 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23.

Dosen Pengampu

Dr. Widyastuti, S.S., M.Pd.

Minggu Ke-

Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)

Penilaian

Bantuk Pembelajaran,

Metode Pembelajaran,

Penugasan Mahasiswa,

 [ Estimasi Waktu]

Materi Pembelajaran

[ Pustaka ]

Bobot Penilaian (%)

Indikator

Kriteria & Bentuk

Luring (offline)

Daring (online)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

1

Minggu ke 1

  1. • To define translation, translating, and translator
  2. • To explain the relationship among measurement, testing, assessment, evaluation and teaching

enable to write a simple sentence in both English and Indonesian

Kriteria:

Written


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Tes
Class discussion
2 X 50 menit

Materi: Definition Translation, translating, and translator
Pustaka: 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
6%

2

Minggu ke 2

1 Being able to apply linguistic concepts such as phonetics, syntax, semantics, and discourse analysis in English translation

Use language effectively in various context, including social, academic, and professional setting

Kriteria:

1. written


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Tes
Lecturing
Class group discussion
2 x 50

Materi: sentence types, sentence order, class words, language function, transitive
Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge
6%

3

Minggu ke 3

being able to develop the ability to identify and resolve issues of register, style, and tone in English translation project

Demonstrate an ability to choose appropriate vocabulary and expressions that match the register, style, and tone of the ST

Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Tes
Lecturing
Class group discussion
2 x 50

Materi: register, standard English, figure of speech
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
6%

4

Minggu ke 4

Being able to utilize different translation techniques to achieve equivalence in English translations

Effectively use the range of translation techniques to achieve equivalence in the translation

Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio
Lecturing
Collaborative learning
2 x 50

Materi: translation equivalence, translation shift, translation qualities, translation techniques
Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge
6%

5

Minggu ke 5

Being able to develop awareness of cultural, social, and linguistic differences between source and target languages

Appropriate equivalence of cultural references and idiom expression from the ST to TT

Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio
lecturing
collaborative learning
2 x 50

Materi: cultural specific items, translating culture, types of cultural domains
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
5%

6

Minggu ke 6

being able to reflect on the effectiveness of different translation techniques and strategies in achieving equivalence in translating cultural-specific items translation

Demonstrates an ability to adapt and adjust their translation techniques and strategies to meet the needs of different cultural contexts and audiences.

Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio
lecturing
collaborative learning, reflective writing
2 x 50

Materi: Specific-cultural items, translating culture, adaptation techniques
Pustaka: 5. Dybiec-Gajer, Joanna, et al. (eds). (2020). Negotiating Translation anf Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Singapore: Springer
5%

7

Minggu ke 7

Being able to create translation brief and style for cultural items translation

Enable to determine the audience and the purpose effectively.

Kriteria:

Spoken and Written


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
small group discussion
2 x 50

Materi: types of audiences and skopos theory
Pustaka: 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
10%

8

Minggu ke 8

being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency diverse target audiences

  1. 1) Utilize appropriate dictionaries and glossaries in translating specialized concepts accurately
  2. 2) Uses feedback from peers and lecturer to refine and improve translation processed and product
Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Praktik / Unjuk Kerja
lecturing, collaborative learning
2 x 50

Materi: Cat-tools and using machine translation systems
Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge
5%

9

Minggu ke 9

being able to collaborate with peers in group projects to translate and edit text, providing and receiving constructive feedback

Provide clear and specific feedback to peers in a constructive and respectful manner. Complete the assigned task on time.

Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Project-based learning
100

Materi: sentence types, sentence order, class words, language function, transitive
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
2%

10

Minggu ke 10

being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency

  1. • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
  2. • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
Kriteria:

accuracy of translation product


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk

100

5%

11

Minggu ke 11

being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency

  1. • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
  2. • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
Kriteria:

spoken and written


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif, Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
small group discussion and collaborative learning
2 x 50

Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence
Pustaka: 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23.
4%

12

Minggu ke 12

being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency

  1. • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
  2. • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
Kriteria:

translation quality on accuracy


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif, Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
lecturing, group discussion
100

Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence
Pustaka: 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23.
5%

13

Minggu ke 13

being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency

  1. • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
  2. • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
collaborative learning
2 x 50

Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
5%

14

Minggu ke 14

being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality

• Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation

Kriteria:

reflective form


Bentuk Penilaian :
Penilaian Portofolio
collaborative learning
2 x 50

3%

15

Minggu ke 15

being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality

  1. • Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation
  2. • Develop a career plan with short-and long-term goals, taking into account the skills and knowledge needed for success in the translation industry
Kriteria:

Spoken and Written


Bentuk Penilaian :
Penilaian Portofolio
reflecting learning
2 x 50

2%

16

Minggu ke 16

being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality

• Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation

Kriteria:

accuracy, acceptability, readability


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
assessment
100

25%



Rekap Persentase Evaluasi : Case Study

No Evaluasi Persentase
1. Aktifitas Partisipasif 11.5%
2. Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk 35.16%
3. Penilaian Portofolio 24.66%
4. Praktik / Unjuk Kerja 5%
5. Tes 23.66%
99.98%

Catatan

  1. Capaian Pembelajaran Lulusan Program Studi (PLO - Program Studi) adalah kemampuan yang dimiliki oleh setiap lulusan Program Studi yang merupakan internalisasi dari sikap, penguasaan pengetahuan dan ketrampilan sesuai dengan jenjang prodinya yang diperoleh melalui proses pembelajaran.
  2. PLO yang dibebankan pada mata kuliah adalah beberapa capaian pembelajaran lulusan program studi (CPL-Program Studi) yang digunakan untuk pembentukan/pengembangan sebuah mata kuliah yang terdiri dari aspek sikap, ketrampulan umum, ketrampilan khusus dan pengetahuan.
  3. Program Objectives (PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PLO yang dibebankan pada mata kuliah, dan bersifat spesifik terhadap bahan kajian atau materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  4. Sub-PO Mata kuliah (Sub-PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PO yang dapat diukur atau diamati dan merupakan kemampuan akhir yang direncanakan pada tiap tahap pembelajaran, dan bersifat spesifik terhadap materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  5. Indikator penilaian kemampuan dalam proses maupun hasil belajar mahasiswa adalah pernyataan spesifik dan terukur yang mengidentifikasi kemampuan atau kinerja hasil belajar mahasiswa yang disertai bukti-bukti.
  6. Kreteria Penilaian adalah patokan yang digunakan sebagai ukuran atau tolok ukur ketercapaian pembelajaran dalam penilaian berdasarkan indikator-indikator yang telah ditetapkan. Kreteria penilaian merupakan pedoman bagi penilai agar penilaian konsisten dan tidak bias. Kreteria dapat berupa kuantitatif ataupun kualitatif.
  7. Bentuk penilaian: tes dan non-tes.
  8. Bentuk pembelajaran: Kuliah, Responsi, Tutorial, Seminar atau yang setara, Praktikum, Praktik Studio, Praktik Bengkel, Praktik Lapangan, Penelitian, Pengabdian Kepada Masyarakat dan/atau bentuk pembelajaran lain yang setara.
  9. Metode Pembelajaran: Small Group Discussion, Role-Play & Simulation, Discovery Learning, Self-Directed Learning, Cooperative Learning, Collaborative Learning, Contextual Learning, Project Based Learning, dan metode lainnya yg setara.
  10. Materi Pembelajaran adalah rincian atau uraian dari bahan kajian yg dapat disajikan dalam bentuk beberapa pokok dan sub-pokok bahasan.
  11. Bobot penilaian adalah prosentasi penilaian terhadap setiap pencapaian sub-PO yang besarnya proposional dengan tingkat kesulitan pencapaian sub-PO tsb., dan totalnya 100%.
  12. TM=Tatap Muka, PT=Penugasan terstruktur, BM=Belajar mandiri.