|
Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S1 Sastra Inggris (Kampus Kabupaten Magetan)
|
Kode Dokumen |
SEMESTER LEARNING PLAN |
Course |
KODE |
Rumpun MataKuliah |
Bobot Kredit |
SEMESTER |
Tanggal Penyusunan |
Audio Visual Translation |
7922102081 |
|
T=2 |
P=0 |
ECTS=3.18 |
7 |
23 November 2024 |
OTORISASI |
Pengembang S.P |
Koordinator Rumpun matakuliah |
Koordinator Program Studi |
.......................................
|
.......................................
|
Lisetyo Ariyanti, S.S., M.Pd. |
Model Pembelajaran |
Project Based Learning |
Program Learning Outcomes (PLO)
|
PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah |
Program Objectives (PO) |
PO - 1 |
Being able to distinguish between subtitling and dubbing CLO 2 Being able to explain a context in from a subtitling of an audio visual sources in different context on the television advertisements and several movies genre CLO 3 Being able to practice in doing subtitling from an audio visual sources using a software CLO 4 Being able to evaluate by doing an error analysis on to the translation result in the audio visual sources subtitling
|
PO - 2 |
Being able to explain a context in from a subtitling of an audio visual sources in different context on the television adv and several movies genre
|
PO - 3 |
Being able to practice in doing subtitling from an audio-visual source using a software
|
PO - 4 |
Being able to evaluate by doing an error analysis on to the translation result in the audio-visual sources subtitling
|
Matrik PLO-PO |
|
|
Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO) |
|
PO |
Minggu Ke |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
PO-1 | | | | | | | | | | | | | | | | | PO-2 | | | | | | | | | | | | | | | | | PO-3 | | | | | | | | | | | | | | | | | PO-4 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Deskripsi Singkat Mata Kuliah
|
This course equips students with the knowledge and skills to navigate the dynamic world of audiovisual translation (AVT), fostering cultural understanding (SDG 10). Students will explore various AVT forms such as subtitling and dubbing, considering inclusivity for diverse audiences (SDG 10). The curriculum delves into translating for the screen while addressing linguistic and cultural nuances, alongside technical aspects and industry software. This course consists of practical workshops where students analyze AVT examples, refine their translation skills, and practice using professional subtitling software aligned with SDG 4 (Quality Education). Assessment combines projects and reflective reports, culminating in a final project translating and adapting a clip while considering sustainability (SDG 12) in media production. Students will reflect on their translation choices and the effectiveness of the chosen AVT method, building a strong foundation for further AVT study or careers promoting cross-cultural communication (SDG 17). By the end of the course students will demonstrate extensive knowledge and understanding of Audio-Visual Translation (AVT) with technology. |
Pustaka
|
Utama : |
|
- Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York.
|
Pendukung : |
|
- Video and articles
|
Dosen Pengampu
|
|
Minggu Ke- |
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)
|
Penilaian |
Bantuk Pembelajaran,
Metode Pembelajaran,
Penugasan Mahasiswa,
[ Estimasi Waktu] |
Materi Pembelajaran
[ Pustaka ] |
Bobot Penilaian (%) |
Indikator |
Kriteria & Bentuk |
Luring (offline) |
Daring (online) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
1
Minggu ke 1 |
Agreement sheet. To understand about BCO, learning contract, materials, learning style. |
Student is able to understand and agree on the contract. |
Kriteria:
Oral Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Lecturing, Discussion 2 X 50 |
|
Materi: BCO Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
2
Minggu ke 2 |
To understand subtitling, dubbing, and the semiotics of subtitling. |
Student is able to understand what subtitling is and what dubbing is. Student is able to differenciate subtitling and dubbing. Student is able to understand what the semiotics of subtitling is. |
Kriteria:
Oral Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Cooperative Learning 2 X 50 |
|
Materi: Subtitling and Dubbing Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
3
Minggu ke 3 |
To understand subtitling, dubbing, and the semiotics of subtitling. |
Student is able to understand what subtitling is and what dubbing is. Student is able to differenciate subtitling and dubbing. Student is able to understand what the semiotics of subtitling is. |
Kriteria:
Oral Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Cooperative Learning 2 X 50 |
|
Materi: Subtitling and Dubbing Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
4
Minggu ke 4 |
To understand the Integration of text and film. |
Student is able to understand the Integration of text and film. |
Kriteria:
Oral Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Daring 2 X 50 |
|
Materi: Subtitling and Dubbing Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
5
Minggu ke 5 |
To understand technical consideration in subtitling. |
Student is able to understand technical consideration in subtitling. |
Kriteria:
Oral Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Cooperative Learning/daring 2 X 50 |
|
Materi: Subtitling Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
6
Minggu ke 6 |
To understand the software of subtitling. |
Student is able to understand the software of subtitling. |
Kriteria:
Oral Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Cooperative Learning 2 X 50 |
|
Materi: Subtitling Software Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
7
Minggu ke 7 |
To understand professional environment. To understand the norms of subtitling on television and media. |
Student is able to understand the context of professional development. Student is able to understand the norms of subtitling on television and media. |
Kriteria:
5 Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Lecturing and Discussion 2 X 50 |
|
Materi: Professional Subtitle Editor Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
8
Minggu ke 8 |
To understand and practice in television advertisement. |
Student is able to understand and practice in television advertisement. |
Kriteria:
Oral Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Cooperative Learning 2 X 50 |
|
Materi: Subtitling in practices Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
9
Minggu ke 9 |
- Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
- Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
|
Student is able to finish the project. |
Kriteria:
Rubric Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Project 2 X 50 |
|
Materi: Project Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
10% |
10
Minggu ke 10 |
- Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
- Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
|
Student is able to finish the project. |
Kriteria:
Rubric Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Project 2 X 50 |
|
Materi: Project Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
10% |
11
Minggu ke 11 |
- Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
- Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
|
Student is able to finish the project. |
Kriteria:
Rubric Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Project 2 X 50 |
|
Materi: Project Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
12
Minggu ke 12 |
- Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
- Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
|
Student is able to finish the project. |
Kriteria:
Rubric Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Project 2 X 50 |
|
Materi: Project Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
10% |
13
Minggu ke 13 |
- Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
- Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
|
Student is able to finish the project. |
Kriteria:
Rubric Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Project 2 X 50 |
|
Materi: Project Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
10% |
14
Minggu ke 14 |
- Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
- Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
|
Student is able to finish the project. |
Kriteria:
Rubric Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Project 2 X 50 |
|
Materi: Rubric Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
15
Minggu ke 15 |
- Being able to produce adequate translation and interpretation of both spoken and written texts English-Indonesia, Indonesia-English through a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
- Demonstrate the subtitling from a small project subtitling from audio-visual sources (short movie, film, advertisement, or documenter)
|
Student is able to finish the project. |
Kriteria:
Rubric Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Project 2 X 50 |
|
Materi: Project Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |
16
Minggu ke 16 |
Being able to demonstrate integrative and independent thinking, originality, imagination, experimentation, problem solving, ethical decision making, or risk taking in thought, expression, or intellectual engagement by means assessing through presentations and assignment |
Ao revise and edit their work effectively, incorporating feedback from peers and instructors, and making changes to improve clarity, coherence, and style, and reflect on how their revisions improved their work and what they learned from the feedback they received. |
Kriteria:
Rubric Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Reflective practice 2 x 50 |
|
Materi: Review Pustaka: Pederson, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television, An exploration focusing on extralinguistics cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling . Simrishamn: TransEdit Linde, Zoe de and kay Neil. 1999. T he Semiotics of Subtitling . London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. Cintas, Jorge Diaz, and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling, Translation Practices Esplained Routledge, Tylor & Francis Group. London and New York. |
5% |