Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S1 Sastra Jerman

Kode Dokumen

SEMESTER LEARNING PLAN

Course

KODE

Rumpun MataKuliah

Bobot Kredit

SEMESTER

Tanggal Penyusunan

Teori dan Metode Penerjemahan

7920604278

T=0

P=2

ECTS=3.18

3

12 Desember 2025

OTORISASI

Pengembang S.P

Koordinator Rumpun matakuliah

Koordinator Program Studi




Dr. phil. Agus Ridwan, M.Hum.




Dr. phil. Agus Ridwan, S.Pd., M.Hum.




WISMA KURNIAWATI

Model Pembelajaran

Project Based Learning

Program Learning Outcomes (PLO)

PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah

PLO-2

Menunjukkan karakter tangguh, kolaboratif, adaptif, inovatif, inklusif, belajar sepanjang hayat, dan berjiwa kewirausahaan

PLO-3

Mengembangkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan kreatif dalam melakukan pekerjaan yang spesifik di bidang keahliannya serta sesuai dengan standar kompetensi kerja bidang yang bersangkutan

PLO-12

Mampu menguasai konsep teoretis dan teknik penyuntingan, serta menghasilkan ulasan dan suntingan berbagai teks lisan serta tulisan berbahasa Jerman dengan pendekatan kebahasaan, sastra, dan budaya sesuai konteks yang relevan.

Program Objectives (PO)

PO - 1

Mahasiswa mampu menerjemahkan teks dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia

PO - 2

Mahasiswa mampu menerjemahkan teks Indonesia-Jerman atau sebaliknya sesuai dengan teori atau teknik penerjemahan

Matrik PLO-PO

 
POPLO-2PLO-3PLO-12
PO-1   
PO-2   

Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO)

 
PO Minggu Ke
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
PO-1
PO-2

Deskripsi Singkat Mata Kuliah

Pemberian kemampuan menerjemahkan teks-teks khusus bidang ilmu lain dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesial. Kegiatan perkuliahan meliputi teori sebanyak 50 dan kegiatan praktek sebanyak 50. Penilaian Matakuliah ini meliputi: tugas terstruktur, ujian subsumatif, dan ujian akhir semester.

Pustaka

Utama :

  1. Freeman, Henry G. 2003. Wörterbuch technischer Begriffe mit 6500 Definitionen nach D Deutsch und Englisch. 5. Aufl. Berlin u.a.: Beuth.
  2. Görner, Horst. 2001. Langenscheidts Fachwörterbuch kompakt Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch, Deutsch- Englisch. Berlin u.a.: Langenscheidt.
  3. Horn-Helf, Brigitte. 1999. Technisches &Uebersetzen in Theorie und Praxis. Tuebingen/Basel: Francke.
  4. Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
  5. Ludwig, Heidrun. 1999. Methoden und Ziele der Fachtextlinguistik: eine Bestandsaufnahme am Beispiel englischsprachiger natur wissenschaftlicher Abstracts. (Diss. Universität Marburg). Marburg: Tectum.
  6. Prunc, Erich. 2000. Einfuhrung in die Translationswissenschaft, Band 1. Orientierungsrahmen, Universitaet Graz, Graz Druckwerk.
  7. Reiss, K./Vermeer, H., J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie: 2. Auflage, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
  8. Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
  9. Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
  10. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall
  11. Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Pendukung :

  1. http://www.translationconcepts.org/pdf/translationstheorien.pdf

Dosen Pengampu

Dr. phil. Agus Ridwan, S.Pd., M.Hum.

Minggu Ke-

Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)

Penilaian

Bantuk Pembelajaran,

Metode Pembelajaran,

Penugasan Mahasiswa,

 [ Estimasi Waktu]

Materi Pembelajaran

[ Pustaka ]

Bobot Penilaian (%)

Indikator

Kriteria & Bentuk

Luring (offline)

Daring (online)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

1

Minggu ke 1

  1. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan
  2. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan transposisi
  3. Mahasiswa mampu memahami prosedur prosedur penerjemahan modulasi
  1. Mengetahui definisi menerjemahkan
  2. Mengetahui ranah penerjemahan
Kriteria:
  1. 1 sehr aktiv
  2. 2 aktiv
  3. 3 weniger aktiv
  4. 4 passiv

Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Ceramah, diskusi, analisis, dan studi kasus
2 X 50

Materi: Langkah-langkah penerjemahan
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Prosedur penerjemahan transposisi
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Prosedur penerjemahan modulasi
Pustaka: Horn-Helf, Brigitte. 1999. Technisches &Uebersetzen in Theorie und Praxis. Tuebingen/Basel: Francke.
2%

2

Minggu ke 2

  1. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan
  2. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan transposisi
  3. Mahasiswa mampu memahami prosedur prosedur penerjemahan modulasi
  1. Mahasiswa mampu mengaplikasikan prosedur penerjemahan transposisi
  2. Mahasiswa mampu mengaplikasikan prosedur penerjemahan modulasi
  3. Mahasiswa mampu menganalisis metode penerjemahan transposisi dan modulasi
Kriteria:
  1. 1 sehr aktiv
  2. 2 aktiv
  3. 3 weniger aktiv
  4. 4 passiv

Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Ceramah, diskusi, analisis, dan studi kasus
2 X 50

Materi: Langkah-langkah penerjemahan
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Prosedur penerjemahan transposisi
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Prosedur penerjemahan modulasi
Pustaka: Horn-Helf, Brigitte. 1999. Technisches &Uebersetzen in Theorie und Praxis. Tuebingen/Basel: Francke.
4%

3

Minggu ke 3

Menggunakan arti dan makna kata tepat berdasarkan konteks melalui penggunaan Kamus ekabahsa

  1. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan adaptasi
  2. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan kontekstual
Kriteria:
  1. 1 sehr aktiv
  2. 2 aktiv
  3. 3 weniger aktiv

Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Ceramah, diskusi, analisis, dan studi kasus
2 X 50

Materi: Langkah-langkah penerjemahan adaptasi
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Langkah-langkah penerjemahan kontekstual
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Penerjemahan berbasis konteks
Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
2%

4

Minggu ke 4

Menggunakan arti dan makna kata tepat berdasarkan konteks melalui penggunaan Kamus ekabahsa

  1. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan adaptasi
  2. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan kontekstual
  3. Mahasiswa mampu menganalisis metode penerjemahan adaptasi dan kontekstual
Kriteria:
  1. 1 sehr aktiv
  2. 2 aktiv
  3. 3 weniger aktiv
  4. 4 passiv

Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif, Praktik / Unjuk Kerja
Ceramah, diskusi, analisis, dan studi kasus
2 X 50

Materi: Langkah-langkah penerjemahan adaptasi
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Langkah-langkah penerjemahan kontekstual
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Penerjemahan berbasis konteks
Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
4%

5

Minggu ke 5

  1. Memahami prosedur penerjemahan idiom
  2. Memahami prosedur penerjemahan bebas
  3. Memahami prosesdur penerjemahan komunikatif
  1. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan idiom
  2. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan bebas
Kriteria:

1 sehr aktiv


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
ceramah dan diskusi
2 X 50

Materi: Prosedur penerjemahan idiom
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Penerjemahan idiom berbahasa Jerman
Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag

Materi: Prosedur penerjemahan komunikatif
Pustaka: Prunc, Erich. 2000. Einfuhrung in die Translationswissenschaft, Band 1. Orientierungsrahmen, Universitaet Graz, Graz Druckwerk.
2%

6

Minggu ke 6

  1. Memahami prosedur penerjemahan idiom
  2. Memahami prosedur penerjemahan bebas
  3. Memahami prosesdur penerjemahan komunikatif
  1. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan idiom
  2. Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan bebas
Kriteria:
  1. 80-90 mampu mempraktikan prosedur penerjemahan dengan akurasi 80-90%
  2. 70-79 mampu mempraktikan prosedur penerjemahan dengan akurasi 70%
  3. 60-69 mampu mempraktikan prosedur penerjemahan dengan akurasi 50-60%

Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif, Praktik / Unjuk Kerja
Ceamah, Diskusi, dan Praktik
2 X 50

Materi: Prosedur penerjemahan idiom
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Penerjemahan idiom berbahasa Jerman
Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag

Materi: Prosedur penerjemahan komunikatif
Pustaka: Prunc, Erich. 2000. Einfuhrung in die Translationswissenschaft, Band 1. Orientierungsrahmen, Universitaet Graz, Graz Druckwerk.

Materi: Prosedur penerjemahan bebas
Pustaka: Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
5%

7

Minggu ke 7

  1. Mahasiswa mampu menyebutkan teknik-teknik penerjemahan Schreiber
  2. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Entlehnung
  3. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Ersetzung
  1. Mahasiswa mampu menyebutkan macam teknik penerjemahan Schreiber
  2. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Entlehnung
  3. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Ersetzung
Kriteria:
  1. 85 hasil analisis berdasarkan teori dan disertai penjelasan yang sesuai
  2. 75 hasil analisis berdasarkan teori dan disertai dengan penjelasan, akan tetapi kurang detail
  3. 60

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Ceramah dan Diskusi kelompok
2 X 50

Materi: Teknik Penerjemahan Screiber
Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag

Materi: Teknik Penerjemahan lexikalische Entlehnung, lexiklische Ersetzung, dan lexikalische Strukturwechsel
Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
2%

8

Minggu ke 8

  1. Mahasiswa mampu menyebutkan teknik-teknik penerjemahan Schreiber
  2. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Entlehnung
  3. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Ersetzung
  1. Menyebutkan macam teknik penerjemahan Schreiber
  2. Mempraktikan teknik penerjemahan lexikalische Entlehnung
  3. Mempraktikan teknik penerjemahan lexikalische Ersetzung
  4. Mempraktikan teknik penerjemahan lexikalische Strukturwechsel
Kriteria:
  1. 90-95 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 80-90%
  2. 80-89 mampu mempaktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 70-80%
  3. 70-79 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 50-60%
  4. 60-69 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi di bawah 50%

Bentuk Penilaian :
Praktik / Unjuk Kerja
Ceramah dan Diskusi kelompok
2 X 50

Materi: Teknik Penerjemahan Screiber
Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag

Materi: Teknik Penerjemahan lexikalische Entlehnung, lexiklische Ersetzung, dan lexikalische Strukturwechsel
Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
5%

9

Minggu ke 9

UTS

UTS

Kriteria:
  1. 90-95 hasil portofolio penerjemahan akurasi mencapai 90%
  2. 80-89 hasil portofolio penerjemahan akurasi mencapai 80%
  3. 70-79 hasil portofolio penerjemahan akurasi mencapai 70%
  4. 60-69 hasil portofolio penerjemahan akurasi mencapai 60%
  5. 50-59 hasil portofolio penerjemahan akurasi mencapai 50%
  6. 40-49 hasil portofolio penerjemahan akurasi di bawah 50%

Bentuk Penilaian :
Penilaian Portofolio
Penyusunan Portofolio
2 X 50

Materi: Prosedur Penerjemahan
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Materi: Teknik Penerjemahan
Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
15%

10

Minggu ke 10

  1. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung
  2. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Permutation
  3. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Expansion
  1. Mampu memahami teknik penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung
  2. Mampu memahami teknik penerjemahan Permutation
  3. Mampu memahami teknik penerjemahan Expansion
Kriteria:
  1. 80-90 aktif dalam diskusi, mampu memberi pertanyaan dan menanggapi dengan relevan
  2. 80-89 aktif dalam diskusi, mampu memberi pertanyaan tapi tidak mampu menanggapi dengan relevan
  3. 70-79 aktif dalam diskusi, tapi tidak mampu memberi pertanyaan dan menanggapi dengan relevan

Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Ceramah dan Diskusi Kelompok
2 X 50

Materi: Teknik Penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung, Permutation, dan Expansion
Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Materi: Teknik Penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung
Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
2%

11

Minggu ke 11

  1. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung
  2. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Permutation
  3. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Expansion
  1. Mampu memahami teknik penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung
  2. Mampu memahami teknik penerjemahan Permutation
  3. Mampu memahami teknik penerjemahan Expansion
Kriteria:
  1. 80-90 mampu menerapkan teknik penerjemahan dengan akurasi 80-90%
  2. 80-89 mampu menerapkan teknik penerjemahan dengan akurasi 70-80%
  3. 70-79 mampu menerapkan teknik penerjemahan dengan akurasi 60-70%
  4. 60-69 mampu menerapkan teknik penerjemahan dengan akurat di bawah 50%

Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif, Praktik / Unjuk Kerja
Ceramah dan Diskusi Kelompok
2 X 50

Materi: Teknik Penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung, Permutation, dan Expansion
Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Materi: Teknik Penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung
Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
3%

12

Minggu ke 12

  1. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Intrakategorialer Wechsel
  2. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Modulation
  3. Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Explikation/Implikation
  1. mampu memahami teknik penerjemahan Intrakategorialer Wechsel
  2. mampu memahami teknik penerjemahan Modulation
  3. mampu memahami teknik penerjemahan Explikation/Implikation
Kriteria:
  1. 80-90 aktif dalam diskusi, mampu memberi pertanyaan dan menanggapi dengan relevan
  2. 70-79 aktif dalam diskusi, mampu memberi pertanyaan tapi tidak mampu menanggapi dengan relevan
  3. 60-69 aktif dalam diskusi tapi tidak mampu memberi pertanyaan dan menanggapi dengan relevan
  4. 50-59 hanya menyimak diskusi

Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Ceramah dan diskusi kelompok
2 X 50

Materi: Teknik Penerjemahan Modulation dan Explikation
Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Materi: Intrakategorial Wechsel dalam penerjemahan
Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
2%

13

Minggu ke 13

  1. Mahasiswa mampu mempraktikan teknik penerjemahan Intrakategorialer Wechsel
  2. Mahasiswa mampu mempraktikan teknik penerjemahan Modulation
  3. Mahasiswa mampu mempraktikan teknik penerjemahan Explikation/Implikation
  1. mampu mempraktikan teknik penerjemahan Intrakategorialer Wechsel
  2. mampu mempraktikan teknik penerjemahan Modulation
  3. mampu mempraktikan teknik penerjemahan Explikation/Implikation
Kriteria:
  1. 80-90 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 80-90%
  2. 70-79 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 70%
  3. 60-69 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 60%
  4. 50-59 hanya mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 50%
  5. 40-49 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi di bawah 50%

Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Ceramah, diskusi kelompok, dan praktik/unjuk kerja
2 X 50

Materi: Teknik Penerjemahan Modulation dan Explikation
Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Materi: Intrakategorial Wechsel dalam penerjemahan
Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag

Materi: Modulasi dalam penerjemahan
Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall
2%

14

Minggu ke 14

  1. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks cerita pendek berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
  2. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks dongeng berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
  3. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks berita berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
  1. Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks cerita pendek berbahasa Jerman
  2. Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks dongeng berbahasa Jerman
  3. Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks berita berbahasa Jerman
Kriteria:
  1. 90 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 80-90% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  2. 80 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 60-69% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  3. 70 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 50-59% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  4. 60 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 40-49% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  5. 50 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 30-39% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  6. 40 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 20-29% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  7. 30 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 10-19% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  8. 20 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 1-9% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  9. 0 mahasiswa tidak mampu menerjemahkan dan mempresentasikan prosedur yang dilakukan

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Tes
Unjuk kerja
2 X 50

Materi: Teknik penerjemahan
Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Materi: Teori penerjemahan, penerjemahan kosa kata budaya dan metafora
Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag

Materi: Ekuivalensi penerjemahan
Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
10%

15

Minggu ke 15

  1. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks cerita pendek berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
  2. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks dongeng berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
  3. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks berita berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
  1. Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks cerita pendek berbahasa Jerman
  2. Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks dongeng berbahasa Jerman
  3. Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks berita berbahasa Jerman
Kriteria:
  1. 90 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 80-90% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  2. 80 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 60-69% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  3. 70 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 50-59% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  4. 60 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 40-49% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  5. 50 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 30-39% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  6. 40 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 20-29% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  7. 30 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 10-19% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  8. 20 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 1-9% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
  9. 0 mahasiswa tidak mampu menerjemahkan dan mempresentasikan prosedur yang dilakukan

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Tes
Unjuk kerja
2 X 50

Materi: Teknik penerjemahan
Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Materi: Teori penerjemahan, penerjemahan kosa kata budaya dan metafora
Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag

Materi: Ekuivalensi penerjemahan
Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
10%

16

Minggu ke 16

3

  1. Penggunaan tata bahasa yang baik
  2. Penggunaan padanan kata terjemahan yang sesuai dengan konteks
  3. Penggunaan bentuk perumpamaan yang sesuai
Kriteria:
  1. 80-90 hasil terjemahan memiliki akurasi 80-90%
  2. 70-79 hasil terjemahan memiliki akurasi 70%
  3. 60-69 hasil terjemahan memiliki akurasi 60%
  4. 50-59 hasil terjemahan memiliki akurasi 50%
  5. 40-49 hasil terjemahan memiliki akurasi 40%
  6. 30-39 hasil terjemahan memiliki akurasi 30%
  7. 20-29 hasil terjemahan memiliki akurasi 20%
  8. 10-19 hasil terjemahan memiliki akurasi 10%
  9. 0 tidak mengerjakan

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Penilaian hasil terjemahan

Materi: UAS
Pustaka:
30%



Rekap Persentase Evaluasi : Project Based Learning

No Evaluasi Persentase
1. Aktifitas Partisipasif 22%
2. Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk 42%
3. Penilaian Portofolio 15%
4. Praktik / Unjuk Kerja 11%
5. Tes 10%
100%

Catatan

  1. Capaian Pembelajaran Lulusan Program Studi (PLO - Program Studi) adalah kemampuan yang dimiliki oleh setiap lulusan Program Studi yang merupakan internalisasi dari sikap, penguasaan pengetahuan dan ketrampilan sesuai dengan jenjang prodinya yang diperoleh melalui proses pembelajaran.
  2. PLO yang dibebankan pada mata kuliah adalah beberapa capaian pembelajaran lulusan program studi (CPL-Program Studi) yang digunakan untuk pembentukan/pengembangan sebuah mata kuliah yang terdiri dari aspek sikap, ketrampulan umum, ketrampilan khusus dan pengetahuan.
  3. Program Objectives (PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PLO yang dibebankan pada mata kuliah, dan bersifat spesifik terhadap bahan kajian atau materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  4. Sub-PO Mata kuliah (Sub-PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PO yang dapat diukur atau diamati dan merupakan kemampuan akhir yang direncanakan pada tiap tahap pembelajaran, dan bersifat spesifik terhadap materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  5. Indikator penilaian kemampuan dalam proses maupun hasil belajar mahasiswa adalah pernyataan spesifik dan terukur yang mengidentifikasi kemampuan atau kinerja hasil belajar mahasiswa yang disertai bukti-bukti.
  6. Kreteria Penilaian adalah patokan yang digunakan sebagai ukuran atau tolok ukur ketercapaian pembelajaran dalam penilaian berdasarkan indikator-indikator yang telah ditetapkan. Kreteria penilaian merupakan pedoman bagi penilai agar penilaian konsisten dan tidak bias. Kreteria dapat berupa kuantitatif ataupun kualitatif.
  7. Bentuk penilaian: tes dan non-tes.
  8. Bentuk pembelajaran: Kuliah, Responsi, Tutorial, Seminar atau yang setara, Praktikum, Praktik Studio, Praktik Bengkel, Praktik Lapangan, Penelitian, Pengabdian Kepada Masyarakat dan/atau bentuk pembelajaran lain yang setara.
  9. Metode Pembelajaran: Small Group Discussion, Role-Play & Simulation, Discovery Learning, Self-Directed Learning, Cooperative Learning, Collaborative Learning, Contextual Learning, Project Based Learning, dan metode lainnya yg setara.
  10. Materi Pembelajaran adalah rincian atau uraian dari bahan kajian yg dapat disajikan dalam bentuk beberapa pokok dan sub-pokok bahasan.
  11. Bobot penilaian adalah prosentasi penilaian terhadap setiap pencapaian sub-PO yang besarnya proposional dengan tingkat kesulitan pencapaian sub-PO tsb., dan totalnya 100%.
  12. TM=Tatap Muka, PT=Penugasan terstruktur, BM=Belajar mandiri.