
|
Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S1 Sastra Jerman
|
Kode Dokumen |
SEMESTER LEARNING PLAN |
Course |
KODE |
Rumpun MataKuliah |
Bobot Kredit |
SEMESTER |
Tanggal Penyusunan |
Teori dan Metode Penerjemahan |
7920604278 |
|
T=0 |
P=2 |
ECTS=3.18 |
3 |
12 Desember 2025 |
OTORISASI |
Pengembang S.P |
Koordinator Rumpun matakuliah |
Koordinator Program Studi |
Dr. phil. Agus Ridwan, M.Hum.
|
Dr. phil. Agus Ridwan, S.Pd., M.Hum.
|
WISMA KURNIAWATI |
Model Pembelajaran |
Project Based Learning |
Program Learning Outcomes (PLO)
|
PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah |
PLO-2 |
Menunjukkan karakter tangguh, kolaboratif, adaptif, inovatif, inklusif, belajar sepanjang hayat, dan berjiwa kewirausahaan |
PLO-3 |
Mengembangkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan kreatif dalam melakukan pekerjaan yang spesifik di bidang keahliannya serta sesuai dengan standar kompetensi kerja bidang yang bersangkutan |
PLO-12 |
Mampu menguasai konsep teoretis dan teknik penyuntingan, serta menghasilkan ulasan dan suntingan berbagai teks lisan serta tulisan berbahasa Jerman dengan pendekatan kebahasaan, sastra, dan budaya sesuai konteks yang relevan. |
Program Objectives (PO) |
PO - 1 |
Mahasiswa mampu menerjemahkan teks dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia
|
PO - 2 |
Mahasiswa mampu menerjemahkan teks Indonesia-Jerman atau sebaliknya sesuai dengan teori atau teknik penerjemahan
|
Matrik PLO-PO |
| |
| PO | PLO-2 | PLO-3 | PLO-12 | | PO-1 | | | | | PO-2 | | | |
|
Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO) |
| |
| PO |
Minggu Ke |
| 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
| PO-1 | | | | | | | | | | | | | | | | | | PO-2 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Deskripsi Singkat Mata Kuliah
|
Pemberian kemampuan menerjemahkan teks-teks khusus bidang ilmu lain dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesial. Kegiatan perkuliahan meliputi teori sebanyak 50 dan kegiatan praktek sebanyak 50. Penilaian Matakuliah ini meliputi: tugas terstruktur, ujian subsumatif, dan ujian akhir semester. |
Pustaka
|
Utama : |
|
- Freeman, Henry G. 2003. Wörterbuch technischer Begriffe mit 6500 Definitionen nach D Deutsch und Englisch. 5. Aufl. Berlin u.a.: Beuth.
- Görner, Horst. 2001. Langenscheidts Fachwörterbuch kompakt Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch, Deutsch- Englisch. Berlin u.a.: Langenscheidt.
- Horn-Helf, Brigitte. 1999. Technisches &Uebersetzen in Theorie und Praxis. Tuebingen/Basel: Francke.
- Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
- Ludwig, Heidrun. 1999. Methoden und Ziele der Fachtextlinguistik: eine Bestandsaufnahme am Beispiel englischsprachiger natur wissenschaftlicher Abstracts. (Diss. Universität Marburg). Marburg: Tectum.
- Prunc, Erich. 2000. Einfuhrung in die Translationswissenschaft, Band 1. Orientierungsrahmen, Universitaet Graz, Graz Druckwerk.
- Reiss, K./Vermeer, H., J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie: 2. Auflage, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
- Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
- Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag
- Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall
- Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
|
Pendukung : |
|
- http://www.translationconcepts.org/pdf/translationstheorien.pdf
|
Dosen Pengampu
|
Dr. phil. Agus Ridwan, S.Pd., M.Hum. |
Minggu Ke- |
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)
|
Penilaian |
Bantuk Pembelajaran,
Metode Pembelajaran,
Penugasan Mahasiswa,
[ Estimasi Waktu] |
Materi Pembelajaran
[ Pustaka ] |
Bobot Penilaian (%) |
Indikator |
Kriteria & Bentuk |
Luring (offline) |
Daring (online) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
1
Minggu ke 1 |
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan transposisi
- Mahasiswa mampu memahami prosedur prosedur penerjemahan modulasi
|
- Mengetahui definisi menerjemahkan
- Mengetahui ranah penerjemahan
|
Kriteria:
- 1 sehr aktiv
- 2 aktiv
- 3 weniger aktiv
- 4 passiv
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Ceramah, diskusi, analisis, dan studi kasus 2 X 50 |
|
Materi: Langkah-langkah penerjemahan Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Prosedur penerjemahan transposisi Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Prosedur penerjemahan modulasi Pustaka: Horn-Helf, Brigitte. 1999. Technisches &Uebersetzen in Theorie und Praxis. Tuebingen/Basel: Francke. |
2% |
2
Minggu ke 2 |
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan transposisi
- Mahasiswa mampu memahami prosedur prosedur penerjemahan modulasi
|
- Mahasiswa mampu mengaplikasikan prosedur penerjemahan transposisi
- Mahasiswa mampu mengaplikasikan prosedur penerjemahan modulasi
- Mahasiswa mampu menganalisis metode penerjemahan transposisi dan modulasi
|
Kriteria:
- 1 sehr aktiv
- 2 aktiv
- 3 weniger aktiv
- 4 passiv
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Ceramah, diskusi, analisis, dan studi kasus 2 X 50 |
|
Materi: Langkah-langkah penerjemahan Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Prosedur penerjemahan transposisi Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Prosedur penerjemahan modulasi Pustaka: Horn-Helf, Brigitte. 1999. Technisches &Uebersetzen in Theorie und Praxis. Tuebingen/Basel: Francke. |
4% |
3
Minggu ke 3 |
Menggunakan arti dan makna kata tepat berdasarkan konteks melalui penggunaan Kamus ekabahsa |
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan adaptasi
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan kontekstual
|
Kriteria:
- 1 sehr aktiv
- 2 aktiv
- 3 weniger aktiv
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Ceramah, diskusi, analisis, dan studi kasus 2 X 50 |
|
Materi: Langkah-langkah penerjemahan adaptasi Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Langkah-langkah penerjemahan kontekstual Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Penerjemahan berbasis konteks Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag |
2% |
4
Minggu ke 4 |
Menggunakan arti dan makna kata tepat berdasarkan konteks melalui penggunaan Kamus ekabahsa |
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan adaptasi
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan kontekstual
- Mahasiswa mampu menganalisis metode penerjemahan adaptasi dan kontekstual
|
Kriteria:
- 1 sehr aktiv
- 2 aktiv
- 3 weniger aktiv
- 4 passiv
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif, Praktik / Unjuk Kerja |
Ceramah, diskusi, analisis, dan studi kasus 2 X 50 |
|
Materi: Langkah-langkah penerjemahan adaptasi Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Langkah-langkah penerjemahan kontekstual Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Penerjemahan berbasis konteks Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag |
4% |
5
Minggu ke 5 |
- Memahami prosedur penerjemahan idiom
- Memahami prosedur penerjemahan bebas
- Memahami prosesdur penerjemahan komunikatif
|
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan idiom
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan bebas
|
Kriteria:
1 sehr aktiv Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
ceramah dan diskusi 2 X 50 |
|
Materi: Prosedur penerjemahan idiom Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Penerjemahan idiom berbahasa Jerman Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag Materi: Prosedur penerjemahan komunikatif Pustaka: Prunc, Erich. 2000. Einfuhrung in die Translationswissenschaft, Band 1. Orientierungsrahmen, Universitaet Graz, Graz Druckwerk. |
2% |
6
Minggu ke 6 |
- Memahami prosedur penerjemahan idiom
- Memahami prosedur penerjemahan bebas
- Memahami prosesdur penerjemahan komunikatif
|
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan idiom
- Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan bebas
|
Kriteria:
- 80-90 mampu mempraktikan prosedur penerjemahan dengan akurasi 80-90%
- 70-79 mampu mempraktikan prosedur penerjemahan dengan akurasi 70%
- 60-69 mampu mempraktikan prosedur penerjemahan dengan akurasi 50-60%
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif, Praktik / Unjuk Kerja |
Ceamah, Diskusi, dan Praktik 2 X 50 |
|
Materi: Prosedur penerjemahan idiom Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Penerjemahan idiom berbahasa Jerman Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag Materi: Prosedur penerjemahan komunikatif Pustaka: Prunc, Erich. 2000. Einfuhrung in die Translationswissenschaft, Band 1. Orientierungsrahmen, Universitaet Graz, Graz Druckwerk. Materi: Prosedur penerjemahan bebas Pustaka: Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome. |
5% |
7
Minggu ke 7 |
- Mahasiswa mampu menyebutkan teknik-teknik penerjemahan Schreiber
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Entlehnung
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Ersetzung
|
- Mahasiswa mampu menyebutkan macam teknik penerjemahan Schreiber
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Entlehnung
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Ersetzung
|
Kriteria:
- 85 hasil analisis berdasarkan teori dan disertai penjelasan yang sesuai
- 75 hasil analisis berdasarkan teori dan disertai dengan penjelasan, akan tetapi kurang detail
- 60
Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Ceramah dan Diskusi kelompok 2 X 50 |
|
Materi: Teknik Penerjemahan Screiber Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag Materi: Teknik Penerjemahan lexikalische Entlehnung, lexiklische Ersetzung, dan lexikalische Strukturwechsel Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company |
2% |
8
Minggu ke 8 |
- Mahasiswa mampu menyebutkan teknik-teknik penerjemahan Schreiber
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Entlehnung
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan lexikalische Ersetzung
|
- Menyebutkan macam teknik penerjemahan Schreiber
- Mempraktikan teknik penerjemahan lexikalische Entlehnung
- Mempraktikan teknik penerjemahan lexikalische Ersetzung
- Mempraktikan teknik penerjemahan lexikalische Strukturwechsel
|
Kriteria:
- 90-95 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 80-90%
- 80-89 mampu mempaktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 70-80%
- 70-79 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 50-60%
- 60-69 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi di bawah 50%
Bentuk Penilaian : Praktik / Unjuk Kerja |
Ceramah dan Diskusi kelompok 2 X 50 |
|
Materi: Teknik Penerjemahan Screiber Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag Materi: Teknik Penerjemahan lexikalische Entlehnung, lexiklische Ersetzung, dan lexikalische Strukturwechsel Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company |
5% |
9
Minggu ke 9 |
UTS |
UTS |
Kriteria:
- 90-95 hasil portofolio penerjemahan akurasi mencapai 90%
- 80-89 hasil portofolio penerjemahan akurasi mencapai 80%
- 70-79 hasil portofolio penerjemahan akurasi mencapai 70%
- 60-69 hasil portofolio penerjemahan akurasi mencapai 60%
- 50-59 hasil portofolio penerjemahan akurasi mencapai 50%
- 40-49 hasil portofolio penerjemahan akurasi di bawah 50%
Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio |
Penyusunan Portofolio 2 X 50 |
|
Materi: Prosedur Penerjemahan Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Materi: Teknik Penerjemahan Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company |
15% |
10
Minggu ke 10 |
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Permutation
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Expansion
|
- Mampu memahami teknik penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung
- Mampu memahami teknik penerjemahan Permutation
- Mampu memahami teknik penerjemahan Expansion
|
Kriteria:
- 80-90 aktif dalam diskusi, mampu memberi pertanyaan dan menanggapi dengan relevan
- 80-89 aktif dalam diskusi, mampu memberi pertanyaan tapi tidak mampu menanggapi dengan relevan
- 70-79 aktif dalam diskusi, tapi tidak mampu memberi pertanyaan dan menanggapi dengan relevan
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Ceramah dan Diskusi Kelompok 2 X 50 |
|
Materi: Teknik Penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung, Permutation, dan Expansion Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Materi: Teknik Penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag |
2% |
11
Minggu ke 11 |
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Permutation
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Expansion
|
- Mampu memahami teknik penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung
- Mampu memahami teknik penerjemahan Permutation
- Mampu memahami teknik penerjemahan Expansion
|
Kriteria:
- 80-90 mampu menerapkan teknik penerjemahan dengan akurasi 80-90%
- 80-89 mampu menerapkan teknik penerjemahan dengan akurasi 70-80%
- 70-79 mampu menerapkan teknik penerjemahan dengan akurasi 60-70%
- 60-69 mampu menerapkan teknik penerjemahan dengan akurat di bawah 50%
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif, Praktik / Unjuk Kerja |
Ceramah dan Diskusi Kelompok 2 X 50 |
|
Materi: Teknik Penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung, Permutation, dan Expansion Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Materi: Teknik Penerjemahan Wort-für-Wort-Ubersetzung Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag |
3% |
12
Minggu ke 12 |
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Intrakategorialer Wechsel
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Modulation
- Mahasiswa mampu memahami teknik penerjemahan Explikation/Implikation
|
- mampu memahami teknik penerjemahan Intrakategorialer Wechsel
- mampu memahami teknik penerjemahan Modulation
- mampu memahami teknik penerjemahan Explikation/Implikation
|
Kriteria:
- 80-90 aktif dalam diskusi, mampu memberi pertanyaan dan menanggapi dengan relevan
- 70-79 aktif dalam diskusi, mampu memberi pertanyaan tapi tidak mampu menanggapi dengan relevan
- 60-69 aktif dalam diskusi tapi tidak mampu memberi pertanyaan dan menanggapi dengan relevan
- 50-59 hanya menyimak diskusi
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Ceramah dan diskusi kelompok 2 X 50 |
|
Materi: Teknik Penerjemahan Modulation dan Explikation Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Materi: Intrakategorial Wechsel dalam penerjemahan Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag |
2% |
13
Minggu ke 13 |
- Mahasiswa mampu mempraktikan teknik penerjemahan Intrakategorialer Wechsel
- Mahasiswa mampu mempraktikan teknik penerjemahan Modulation
- Mahasiswa mampu mempraktikan teknik penerjemahan Explikation/Implikation
|
- mampu mempraktikan teknik penerjemahan Intrakategorialer Wechsel
- mampu mempraktikan teknik penerjemahan Modulation
- mampu mempraktikan teknik penerjemahan Explikation/Implikation
|
Kriteria:
- 80-90 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 80-90%
- 70-79 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 70%
- 60-69 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 60%
- 50-59 hanya mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi 50%
- 40-49 mampu mempraktikan teknik penerjemahan dengan akurasi di bawah 50%
Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Ceramah, diskusi kelompok, dan praktik/unjuk kerja 2 X 50 |
|
Materi: Teknik Penerjemahan Modulation dan Explikation Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Materi: Intrakategorial Wechsel dalam penerjemahan Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag Materi: Modulasi dalam penerjemahan Pustaka: Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall |
2% |
14
Minggu ke 14 |
- Mahasiswa mampu menerjemahkan teks cerita pendek berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
- Mahasiswa mampu menerjemahkan teks dongeng berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
- Mahasiswa mampu menerjemahkan teks berita berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
|
- Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks cerita pendek berbahasa Jerman
- Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks dongeng berbahasa Jerman
- Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks berita berbahasa Jerman
|
Kriteria:
- 90 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 80-90% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 80 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 60-69% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 70 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 50-59% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 60 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 40-49% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 50 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 30-39% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 40 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 20-29% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 30 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 10-19% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 20 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 1-9% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 0 mahasiswa tidak mampu menerjemahkan dan mempresentasikan prosedur yang dilakukan
Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Tes |
Unjuk kerja 2 X 50 |
|
Materi: Teknik penerjemahan Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Materi: Teori penerjemahan, penerjemahan kosa kata budaya dan metafora Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag Materi: Ekuivalensi penerjemahan Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag |
10% |
15
Minggu ke 15 |
- Mahasiswa mampu menerjemahkan teks cerita pendek berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
- Mahasiswa mampu menerjemahkan teks dongeng berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
- Mahasiswa mampu menerjemahkan teks berita berbahasa Jerman menggunakan teknik dan metode yang sudah dipelajari
|
- Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks cerita pendek berbahasa Jerman
- Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks dongeng berbahasa Jerman
- Mampu mempraktikan penerjemahan pada teks berita berbahasa Jerman
|
Kriteria:
- 90 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 80-90% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 80 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 60-69% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 70 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 50-59% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 60 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 40-49% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 50 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 30-39% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 40 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 20-29% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 30 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 10-19% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 20 mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan akurasi 1-9% dan mempresentasikan prosedur penerjemahan yang dilakukan
- 0 mahasiswa tidak mampu menerjemahkan dan mempresentasikan prosedur yang dilakukan
Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Tes |
Unjuk kerja 2 X 50 |
|
Materi: Teknik penerjemahan Pustaka: Snell-Hornby, Marie. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company Materi: Teori penerjemahan, penerjemahan kosa kata budaya dan metafora Pustaka: Radegundis, Stolze. 2005. Uebersetzungstheorien. Tuebingen: Gunter Narr Verlag Materi: Ekuivalensi penerjemahan Pustaka: Kußmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr Verlag |
10% |
16
Minggu ke 16 |
3 |
- Penggunaan tata bahasa yang baik
- Penggunaan padanan kata terjemahan yang sesuai dengan konteks
- Penggunaan bentuk perumpamaan yang sesuai
|
Kriteria:
- 80-90 hasil terjemahan memiliki akurasi 80-90%
- 70-79 hasil terjemahan memiliki akurasi 70%
- 60-69 hasil terjemahan memiliki akurasi 60%
- 50-59 hasil terjemahan memiliki akurasi 50%
- 40-49 hasil terjemahan memiliki akurasi 40%
- 30-39 hasil terjemahan memiliki akurasi 30%
- 20-29 hasil terjemahan memiliki akurasi 20%
- 10-19 hasil terjemahan memiliki akurasi 10%
- 0 tidak mengerjakan
Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Penilaian hasil terjemahan
|
|
Materi: UAS Pustaka: |
30% |