Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S1 Sastra Inggris (Kampus Kabupaten Magetan)

Kode Dokumen

SEMESTER LEARNING PLAN

Course

KODE

Rumpun MataKuliah

Bobot Kredit

SEMESTER

Tanggal Penyusunan

Translation: Theory and Practice

7922102072

T=2

P=0

ECTS=3.18

4

23 November 2024

OTORISASI

Pengembang S.P

Koordinator Rumpun matakuliah

Koordinator Program Studi




.......................................




.......................................




Lisetyo Ariyanti, S.S., M.Pd.

Model Pembelajaran

Case Study

Program Learning Outcomes (PLO)

PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah

Program Objectives (PO)

PO - 1

Explain key translation theories and their historical development.

PO - 2

Analyze the relationship between translation theory and practice in real-world scenarios.

PO - 3

Apply appropriate translation strategies based on text type and audience.

PO - 4

Utilize translation tools (such as CAT tools) to enhance translation efficiency and accuracy.

PO - 5

Evaluate and revise translations to ensure fidelity to the source text and linguistic/cultural nuances.

Matrik PLO-PO

 
PO
PO-1
PO-2
PO-3
PO-4
PO-5

Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO)

 
PO Minggu Ke
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
PO-1
PO-2
PO-3
PO-4
PO-5

Deskripsi Singkat Mata Kuliah

"Translation: Theory and Practice" is designed to provide students with a comprehensive understanding of translation studies, incorporating both theoretical foundations and practical applications. The course covers key concepts in translation theory, methodologies, and tools, while providing hands-on practice in translating various types of texts, including literary, legal, and technical documents. Students will explore different translation strategies, cultural contexts, ethical considerations, and the role of technology in translation. By the end of the course, students will have developed critical thinking and problem-solving skills essential for becoming proficient translators.

Pustaka

Utama :

  1. Munday, Jeremy. (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Relates to SLO 1 (Theories).
  2. Venuti, Lawrence. (1995) The Translator's Invisibility: A History of Translation. Relevant for understanding the cultural implications of translation, linking to SLO 2.
  3. Baker, Mona. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. Ideal for SLO 3, focusing on practical translation exercises and methodologies.
  4. Translation Studies Journal (Taylor & Francis) Offers articles on both translation theory and practice, useful for all SLOs.
  5. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal Provides insight into applied translation, cultural issues, and technological advancements, particularly relevant for SLO 4. This course is designed to create well-rounded translators, able to integrate theory with practice and adapt to various professional contexts.

Pendukung :

Dosen Pengampu

Minggu Ke-

Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)

Penilaian

Bantuk Pembelajaran,

Metode Pembelajaran,

Penugasan Mahasiswa,

 [ Estimasi Waktu]

Materi Pembelajaran

[ Pustaka ]

Bobot Penilaian (%)

Indikator

Kriteria & Bentuk

Luring (offline)

Daring (online)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

1

Minggu ke 1

Understanding Translation Theories

Students can define and describe major translation theories.

Kriteria:
  1. Class participation in discussions of theoretical concepts (10%).
  2. Short essay comparing two translation theories (15%)
  3. Mid-term written exam covering historical and theoretical perspectives (25%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Understanding Translation Theories
Pustaka: Munday, Jeremy. (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Relates to SLO 1 (Theories).
5%

2

Minggu ke 2

Understanding Translation Theories

Students can explain the evolution of translation theories.

Kriteria:
  1. Class participation in discussions of theoretical concepts (10%).
  2. Short essay comparing two translation theories (15%)
  3. Mid-term written exam covering historical and theoretical perspectives (25%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Understanding Translation Theories
Pustaka: Munday, Jeremy. (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Relates to SLO 1 (Theories).
5%

3

Minggu ke 3

Understanding Translation Theories

Students can identify the connection between theory and practical application.

Kriteria:
  1. Class participation in discussions of theoretical concepts (10%).
  2. Short essay comparing two translation theories (15%)
  3. Mid-term written exam covering historical and theoretical perspectives (25%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Understanding Translation Theories
Pustaka: Munday, Jeremy. (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Relates to SLO 1 (Theories).
5%

4

Minggu ke 4

Understanding Translation Theories

Students can critique and compare different translation frameworks.

Kriteria:
  1. Class participation in discussions of theoretical concepts (10%).
  2. Short essay comparing two translation theories (15%)
  3. Mid-term written exam covering historical and theoretical perspectives (25%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Understanding Translation Theories
Pustaka: Munday, Jeremy. (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Relates to SLO 1 (Theories).
5%

5

Minggu ke 5

Practical Application of Translation Strategies

Students can choose suitable strategies for different text genres.

Kriteria:
  1. In-class translation exercises with peer review (15%).
  2. Group project on translating literary or technical texts (20%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Practical Application of Translation Strategies
Pustaka: Venuti, Lawrence. (1995) The Translator's Invisibility: A History of Translation. Relevant for understanding the cultural implications of translation, linking to SLO 2.
5%

6

Minggu ke 6

Practical Application of Translation Strategies

Students can choose suitable strategies for different text genres.

Kriteria:
  1. In-class translation exercises with peer review (15%).
  2. Group project on translating literary or technical texts (20%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Practical Application of Translation Strategies
Pustaka: Venuti, Lawrence. (1995) The Translator's Invisibility: A History of Translation. Relevant for understanding the cultural implications of translation, linking to SLO 2.
5%

7

Minggu ke 7

Practical Application of Translation Strategies

Students can demonstrate the ability to solve translation issues (e.g., idiomatic expressions).

Kriteria:
  1. In-class translation exercises with peer review (15%).
  2. Group project on translating literary or technical texts (20%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Practical Application of Translation Strategies
Pustaka: Venuti, Lawrence. (1995) The Translator's Invisibility: A History of Translation. Relevant for understanding the cultural implications of translation, linking to SLO 2.
5%

8

Minggu ke 8

Practical Application of Translation Strategies

Students can accurately translate texts with complex cultural elements.

Kriteria:
  1. In-class translation exercises with peer review (15%).
  2. Group project on translating literary or technical texts (20%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Practical Application of Translation Strategies
Pustaka: Venuti, Lawrence. (1995) The Translator's Invisibility: A History of Translation. Relevant for understanding the cultural implications of translation, linking to SLO 2.
5%

9

Minggu ke 9

Utilizing Translation Tools and Technology

Students can operate basic functions of CAT tools (e.g., SDL Trados).

Kriteria:
  1. Hands-on CAT tool assignments (10%)
  2. Technology-based translation task with self-assessment (10%)

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Utilizing Translation Tools and Technology
Pustaka: Baker, Mona. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. Ideal for SLO 3, focusing on practical translation exercises and methodologies.
5%

10

Minggu ke 10

Utilizing Translation Tools and Technology

Students can integrate terminology management systems into their workflow.

Kriteria:
  1. Hands-on CAT tool assignments (10%)
  2. Technology-based translation task with self-assessment (10%)

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Utilizing Translation Tools and Technology
Pustaka: Baker, Mona. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. Ideal for SLO 3, focusing on practical translation exercises and methodologies.
5%

11

Minggu ke 11

Utilizing Translation Tools and Technology

Students can assess the advantages and limitations of machine translation.

Kriteria:
  1. Hands-on CAT tool assignments (10%)
  2. Technology-based translation task with self-assessment (10%)

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Utilizing Translation Tools and Technology
Pustaka: Baker, Mona. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. Ideal for SLO 3, focusing on practical translation exercises and methodologies.
5%

12

Minggu ke 12

Utilizing Translation Tools and Technology

Students can apply technology to enhance translation speed and quality.

Kriteria:
  1. Hands-on CAT tool assignments (10%)
  2. Technology-based translation task with self-assessment (10%)

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Utilizing Translation Tools and Technology
Pustaka: Baker, Mona. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. Ideal for SLO 3, focusing on practical translation exercises and methodologies.
5%

13

Minggu ke 13

Evaluating and Revising Translations

Students can review and critique translations based on fidelity to the source text.

Kriteria:
  1. Peer-review of translation drafts (10%)
  2. .Final translation project with a comprehensive revision process (15%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Evaluating and Revising Translations
Pustaka: Translation Studies Journal (Taylor & Francis) Offers articles on both translation theory and practice, useful for all SLOs.
5%

14

Minggu ke 14

Evaluating and Revising Translations

Students can improve translation quality through revision and feedback.

Kriteria:
  1. Peer-review of translation drafts (10%)
  2. .Final translation project with a comprehensive revision process (15%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Evaluating and Revising Translations
Pustaka: Translation Studies Journal (Taylor & Francis) Offers articles on both translation theory and practice, useful for all SLOs.
5%

15

Minggu ke 15

Evaluating and Revising Translations

Students can address cultural and contextual issues in translations.

Kriteria:
  1. Peer-review of translation drafts (10%)
  2. .Final translation project with a comprehensive revision process (15%).

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Evaluating and Revising Translations
Pustaka: Translation Studies Journal (Taylor & Francis) Offers articles on both translation theory and practice, useful for all SLOs.
5%

16

Minggu ke 16

Final Semester Assessment:

Students can address cultural and contextual issues in translations.

Kriteria:
  1. Translation (40%)
  2. Reflective Report (20%)
  3. Peer Review Process (10%)
  4. Presentation of Translation (15%)
  5. Participation in Discussion (15%)

Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk, Penilaian Portofolio, Tes
offline
2x50
online
2x50
Materi: Evaluating and Revising Translations
Pustaka: Translation Studies Journal (Taylor & Francis) Offers articles on both translation theory and practice, useful for all SLOs.
5%



Rekap Persentase Evaluasi : Case Study

No Evaluasi Persentase
1. Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk 26.72%
2. Penilaian Portofolio 26.72%
3. Tes 26.72%
80.16%

Catatan

  1. Capaian Pembelajaran Lulusan Program Studi (PLO - Program Studi) adalah kemampuan yang dimiliki oleh setiap lulusan Program Studi yang merupakan internalisasi dari sikap, penguasaan pengetahuan dan ketrampilan sesuai dengan jenjang prodinya yang diperoleh melalui proses pembelajaran.
  2. PLO yang dibebankan pada mata kuliah adalah beberapa capaian pembelajaran lulusan program studi (CPL-Program Studi) yang digunakan untuk pembentukan/pengembangan sebuah mata kuliah yang terdiri dari aspek sikap, ketrampulan umum, ketrampilan khusus dan pengetahuan.
  3. Program Objectives (PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PLO yang dibebankan pada mata kuliah, dan bersifat spesifik terhadap bahan kajian atau materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  4. Sub-PO Mata kuliah (Sub-PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PO yang dapat diukur atau diamati dan merupakan kemampuan akhir yang direncanakan pada tiap tahap pembelajaran, dan bersifat spesifik terhadap materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  5. Indikator penilaian kemampuan dalam proses maupun hasil belajar mahasiswa adalah pernyataan spesifik dan terukur yang mengidentifikasi kemampuan atau kinerja hasil belajar mahasiswa yang disertai bukti-bukti.
  6. Kreteria Penilaian adalah patokan yang digunakan sebagai ukuran atau tolok ukur ketercapaian pembelajaran dalam penilaian berdasarkan indikator-indikator yang telah ditetapkan. Kreteria penilaian merupakan pedoman bagi penilai agar penilaian konsisten dan tidak bias. Kreteria dapat berupa kuantitatif ataupun kualitatif.
  7. Bentuk penilaian: tes dan non-tes.
  8. Bentuk pembelajaran: Kuliah, Responsi, Tutorial, Seminar atau yang setara, Praktikum, Praktik Studio, Praktik Bengkel, Praktik Lapangan, Penelitian, Pengabdian Kepada Masyarakat dan/atau bentuk pembelajaran lain yang setara.
  9. Metode Pembelajaran: Small Group Discussion, Role-Play & Simulation, Discovery Learning, Self-Directed Learning, Cooperative Learning, Collaborative Learning, Contextual Learning, Project Based Learning, dan metode lainnya yg setara.
  10. Materi Pembelajaran adalah rincian atau uraian dari bahan kajian yg dapat disajikan dalam bentuk beberapa pokok dan sub-pokok bahasan.
  11. Bobot penilaian adalah prosentasi penilaian terhadap setiap pencapaian sub-PO yang besarnya proposional dengan tingkat kesulitan pencapaian sub-PO tsb., dan totalnya 100%.
  12. TM=Tatap Muka, PT=Penugasan terstruktur, BM=Belajar mandiri.